Permutations in translation

Az átfordítás egyfajta fordítási transzformációként a fordítási szöveg nyelvi elemeinek elrendezésében (sorrendben) változik az eredeti szövegéhez képest. Elemek, amelyek átrendezhetők: szavak, kifejezések, összetett mondatrészek, független mondatok.

A permutációkat több okból is kiváltották, amelyek fő szerepe az angol és az orosz nyelvben a mondat sorrendjének (szórendjének) a különbsége. Angol mondat általában kezdődik a téma (vagy az alany csoport), majd egy ige (állítmány csoport), azaz Rem - .. Üzenet központ (a lényeg) - áll az első helyen. Téma (másodlagos információ) - a körülmények (hely és idő) a leggyakrabban a mondat végén találhatók.

Az orosz szó mondatai eltérőek: a mondat elején gyakran vannak másodlagos tagok (idő és hely körülményei), amelyeket egy predikátum követ, és csak a tárgyat a végén. Ezt figyelembe kell venni a fordításban. Ez a jelenség a "mondat kommunikációs felosztása".

Az átrendeződés leggyakoribb esete a kommunikációs megosztottsághoz kapcsolódó mondatszerkezetben szereplő szavak és kifejezések sorrendjének változása:

Melasz vödör jelent meg a semmiből.

Ismeretlen, hogy hol volt a váz.

A fordítási folyamatban egy szó átírható egy mondattól a másikig, mint a következő példában:

Felvetettem ezt a kalapot, amelyet reggel New Yorkban vettem. Ez a vörös vadászkabát volt az egyik nagyon-nagyon hosszú csúcs.

Felvetettem a vörös kalapot, amelyet reggel New Yorkban vásároltam. Vadász kalap volt, nagyon, nagyon hosszú vállpánttal.

Az igény egy ilyen transzfer ebben az esetben határozza meg megismételve a főnév „sapka”, arra utal, hogy reverzibilis melléknév „vörös” a két szomszédos mondat.

Gyakran a fordítás során egy összetett mondat részei sorrendje változik - a fő és alárendelt záradékok:

Ha valaha házasodik, a saját felesége valószínűleg "Ackley" -nek nevezi.

Talán a felesége az Ackley-nek hívná, ha csak férjhez ment volna.

Az angol alárendelt záradék megelőzi az orosz fordítást, főleg az alárendelt záradékot. Ellenkező esetek is lehetségesek.

A permutáció a szövegben független javaslatoknak is alávethető.

- Ma reggel megy a bírósághoz? - kérdezte Jem. Átsétáltunk.

Megközelítettük a kerítését. - Megy a bíróságra? Kérdezte Jim.

A változások szükségessége ebben az esetben annak a ténynek köszönhető, hogy a forma Past Perfect második mondatában az angol szöveg értékét fejezi ki az elsőbbséget az akció kapcsán körvonalazott intézkedések az első mondatban. Mivel az orosz forma „jött” nem kifejezetten ilyen érték, megőrzése az eredeti sorrendben a mondat fordítását vezethet szemantikai torzítása (az akció jelöli az ige „jönnek” lesz látható, mint a következő, az intézkedéssel kapcsolatban fejezi ki az ige „mondta”) .

A permutációk (mint egyfajta fordítási transzformáció) gyakran fordulnak elő, gyakran másfajta fordítási transzformációk kísérik.

SHOW / CLOSE TOPIC LINKS

Kapcsolódó cikkek