A tilalom, hogy visszanézzünk a mítoszokra

A tiltás, hogy körbenézzenek, a hősbe egy hős jut el a halottak birodalmából. Egy ősi ember tudatához a halál és a születés eszméi elválaszthatatlanok voltak; a túlvilág olyan hely, ahol a halottak mennek, de ugyanakkor - az eredeti megjelenés helye - az élet születése, ezért a sír elsősorban "testi, konstruktív" (M. Bakhtin M.). A pokolban (ez a "legvégén") lehetetlen volt nem hallani az "obszcén" jelentést - a vaginát. Az orosz mesékben a hős útja a távolabbi birodalomnak át kell mennie a Baba-Yaga kunyhóban, de néhány tündérmesében maga is áthalad. hüvelyében. A meseban a halál = a távoli királyság = a kunyhó = Babe-yage. Tehát a mesék közvetítik az iniciálás tabu történetét. a szertartás "szkriptje", amely után a "hős" megszerzi a mágikus tudást, a képességet, hogy befolyásolja a világot, és így tovább. 2. A kezdeményezés szent jelentése az, hogy a hősnek meg kell halnia és újra kell születnie, hogy új személyként megjelenjen a halálból. Sok ember a beavatás után emberré válik, egy fiatalember új nevet kap, és csak ettől a pillanattól kezdődik az évek számának száma. Így a tilalom: "Ne nézz vissza!" Lehetséges egy rituálét végző pap felkiáltása, és azt jelzi, hogy el kell felejteni a régi életet. A pap az ősi társadalomban, beleértve a szülést is, számos születési halálhoz kapcsolódó funkciót végzett. Az eljárás megindítása egyenértékű szülés, így a mágikus formula, hogy „Ne nézz vissza - ebben a pillanatban az volt, hogy hallja a baba, és volt, mint egy követelmény a pap, hogy” felejtsük el a régi élet / halál „, és mint egy bába tanács - nem felborulása, menjen előre a fejét.

Gilgamesh akkád eposzáról mesél az Enkkidával való barátságáról - az Aruru istennő által teremtett vad emberről, hogy Gilgamesh-szel szembenézzen és legyőzzön. Gilgamesh megtudja, hogy egy erõs férj jelent meg a sztyeppében, amely megvédi az állatokat és megakadályozza a vadászatot. Az első találkozó Gilgamesh és Enkidu között olyan küzdelemmel kezdődik, amelyben sem az egyik, sem a másik hős nem nyerhet, és ez barátságossá teszi őket. Számos trükköt végeznek, de egyikük - a vad Khumbaba meggyilkolása - haragudott az isteneknek, és Enkidu meghal. Gilgamesh, aki egy barátja halála által megdöbbenve, a halál vizén halad át a szigetre, ahol Ut-pisesti az egyetlen személy, aki elérte a halhatatlanságot. Ut-Napishti a hősnek az örök virág titkát tárja fel. Gilgames alig kap egy virág, és bár ő figyelmeztetett, hogy ne álljon le (nem kötelező tilalmat megjelenés - AB), mégis megáll: miközben fürdik, virág húzta a kígyó, és azonnal csökken a bőr regenerálódik, 3.

Orpheus megtörte Hades tilalmát, és visszatért, amikor kijött a halál birodalmából.

"Ugyanazon folyók bejutása egyszerre egyedül, máskor más vizeken áramlik." Ezek a Héraklitus szavai jobban ismertek Platón megfogalmazásában: "Nem mehetsz kétszer ugyanabba a folyóba" (Kratil, 402a). A vízáram zajja lenyűgöző, de Heraklitus beszéde emberről szól.

A tilalom, hogy visszanézzünk a mítoszokra

Amikor az angyalok kivezetve Lot Szodomából, egyikük azt mondta, „Menekülés az életed, ne nézz vissza, és nem marad bárhol a síkra; a hegyre menekülj, hogy ne légy te vesszen felesége nézett vissza a háta mögött, és lett egy pillére só.” (Gen 19, 17, 26). Sokan elhagyta az élő nép városa, de sorsuk előre meghatározott volt - Isten számára már halottak voltak.

Amikor a farizeusok kérték Jézust, amikor az Isten országa eljön, Ő így válaszolt: „Isten királysága jön megfigyelés, és nem mondják: Ímé itt, vagy: Ímé ott! Mert íme, az Isten országa - bennetek van.” - és után úgy beszél a „cipzár”, hogy villog az egyik végét az ég a másik: „azon a napon, ki lesz a tetőn, és az ő holmija a házban, ne szálljon le, hogy elvigye; és aki a mezőn van, szintén nem visszatérni: Emlékezz a feleség Aki lelkének megmentését elkezdi, elpusztítja azt, de aki elpusztítja azt, akkor újra életre kel "(Lukács 17, 20-33).

Ezek a történetek ugyanolyannak tűnnek. És mintha nem. Gilgamesh és Enkidu mítoszok, Orfeusz és Eurydice - a barátságról, a szeretetről, a hűségről és a megtiltandó tilalomról. Ugyanezzel a tilalommal valójában a Biblia megkezdődik. Istenünk bölcs, és ezért tökéletesen érthető - ha nem tiltja meg tilalmát, a könyv róla nagyon rövid lesz.

A Heraklitus szavai valami statikusnak neveznek valamit - némi halász, minden nap halászpálcát dobott kedvenc helyére egy árnyékos fűz alatt; Itt a halász, a horgászbot és a fűz ugyanaz, de a víz mindig különbözik; sőt, Heraclitus beszél az útról és a nomád utazóról.

Krisztus szavai úgy tűnik, hogy leírja a nagy és rettenetes események történtek, amelyek éjjel-nappal az Ő második eljövetele - látjuk két nő csiszolás lisztet, két területen dolgozó emberek, a két fekve egy ágyban; valójában Krisztus olyan eseményről beszél, amelynek időtartama nem több, mint egy villámcsapás.

Ezek teljesen más történetek, amelyek közül néhány a gyermekeknek szól, mások az egyetemeken, másokon. A harmadik - "a villám szintaxisza".

Nem lehet elképzelni a demiurge-t, aki félúton tért vissza. "Sajnálom, elfelejtettem valamit." Ez nem demiurge, hanem csaló. A Chukchi találja a szarvas vállát: a sámán tűvel égeti meg a csontot, és jósolja kedvező utazási irányát a keletkezett repedés mentén, és azon a napon, amikor a legjobb az út megindítása. A Chukchi visszatérése szintén nem lehetséges, és megismételheti a születési törvényt. A kettős lehetetlen. Heidegger azt mondja: Megnyílik az utat (Weg). például egy hófödte mezőn keresztül, még ma is az Aleman-Sváb nyelvjárásban azt jelenti, hogy wegen. Ez a tranzitív ige azt jelenti: hogy egy utat alakítson ki, formázza, készen álljon. Útjukat ebben az értelemben azt jelenti, hogy nem csak a fel és le járni az úton már befejeződött, de az első alkalom, hogy nyissa ki az átjáró a (den Weg zu.) És a lehetőséget, hogy egy utat a létezés „4 Way -. Ez mindig csak az utat senki más. A Destiny embere megérti, hogy nem tudsz megállni az úton, nem tudsz "visszanézni", holnap nem tudod elhalasztani semmit, holnap lesz egy másik sors.

1. Propp V.Ya. A mese történelmi gyökerei. Leningrád Állami Egyetem, 1986.

3. Gilgamesh epikusja ("Mindenki, aki látta"), transz. az akkáddal. IM Dyakonov. M.-L. 1961.

Kapcsolódó cikkek