Kertek és idő - Pliny junior

II. KÖNYV, 17 LETTER
Pliny Gallu tisztelettel.

Csodálkozol, miért szeretem a Lavrentinumomat (vagy ha tetszik, Laurentian). Meg fogsz lepődni, miután megismerkedtünk a villa varázzal, a hely kényelmével, a tengerpart széles kiterjedésével.

(2) A villa 17 mérföldre van Rómától, így miután befejezte az összes szükséges dolgot, teljesen megtartva a napi rutinokat, ott élhet. Számos módszer létezik: Laurentia és Ostia vezetnek ott; A tizennegyedik oszlopban levő Lavrenti-feszítéssel, Ostia-val a tizenkettedikben; és itt és ott kezdődik a homok; a kocsiban nehezebb és hosszabb; hamarosan lóháton jössz, és az út egy ló számára puha. (3) A nézet folyamatosan változnak, az utakat erdők veszik körül, és keskeny szalagban húzódik, majd széles rétek között terjed. Sok juhállomány és lóállomány, sok szarvasmarha: télen a hegyekről hajtottak, és az állatokat a tavaszi napban fűvel evették.

(10) A túloldalon szépen elkészült szoba, vagy egy nagy hálószoba vagy egy közepes méretű ebédlő; nagyon könnyű, a nap és a tenger. A háta mögött egy szoba van a folyosón. nyár a magasságában és a téli szélben a megközelíthetetlenség. A fal mögött (amelyek közösek) egy másik helyiség, még az elülső rész is.

(11) Ezután a fürdő: egy tágas frigidarium, két medencével, amelyek, mint egy kerek, ellentétes falakból tűnnek fel. Ha figyelembe vesszük, hogy a tenger a közelben van, akkor túl tágasak. Következő helyiség dörzsöléshez, hipokaluszhoz közel; majd két szoba ízléssel díszített, nem luxus. Van is egy csodálatos medence forró vízzel, úszás, ahol látod a tenger. (12) A labdajátékhoz közel helyezkedik el, amely még a napi lejtőn is nagyon forró. Van egy torony, két pincehelyiséggel és két szobával, valamint egy étkező is, kilátással a tengerre, a távoli tengerpartra és a bájos villákra. (13) Van még egy torony, és ez egy napsugárzás napsütéses napsugárzása. mögötte van egy nagy kamra és egy istálló, és alatta egy triklinium, ahol csak a dübörgés származik a dühöngő tengerből, és még a haldokló visszhangból is; néz a kertre és a kert körüli sétára.

(16) A kriptoportikus innen indul; méretben szinte egy állami épület, mindkét oldalon ablakok; a tenger felé több van, a kert felé kevesebb: egy-kettő az ellenkezőjétől. Egy tiszta, széltelen nap alatt mindnyájan nyitottak; amikor a szél egy oldalról fúj, biztonságosan meg lehet tartani azokat, ahol nem létezik. (17) A kriptoportika előtt egy virágos kert illatos gillyflowers. A nagylelkű napsugarak, amelyek a kriptoportikust tükrözik, egyre forróbbá válnak: megtartja a hőt és megakadályozza az akváriumhoz vezető utat: mennyire fűtött az elülső oldal, így az ellenkezője hideg. Megállít egy akadályt és egy afrikát: megütközik a falán - egy a közelben, a másik - a másik - gyengül. (18) Ezért annyira kellemes télen és még nyáron is: az árnyék fekszik a délelőtti virágágyásig, délután pedig a legközelebbi sikátor és kert közelében; a nappal együtt növekszik és csökkenti: lerövidül, majd meghosszabbodik ettől és a másik oldalról. (19) A nap nagyon kriptoportikájában egyáltalán nem történik meg, amikor hővel pelyhesít, a tető fölé áll. Ráadásul a nyílt ablakokon át fúj a favónium: a levegő soha nem nehéz és stagnál.

(20) A virágkert mögött egy kriptoportikus, egy kert a kedvenc szobám, igazán szeretett: magam készítettem. Van szolárium; Az egyik oldalon a virágkertre, a másik a tengerre néz, mind a napsütésben. A hálószobai ajtók a kriptoportikával, az ablakon a tenger felé néznek. (21) A fal közepétől egy hatalmas ízlésű veranda rendezett; a hálóhoz lehet adni, és elválasztva: csak a keretet kell csillámmal felhúzni, húzni a függönyt vagy húzni őket, és be kell illeszteni a kereteket. Itt van egy ágy és két fotel: a tenger lábánál, a villa hátsó része mögött, az erdőfejekben: olyan sok faj - mindegyik ablakból különleges. A hálószobában, ahol alszol és pihen. Érdemes becsukni az ablakokat, és sem a rabszolgák hangjai, sem a tengeri zúgás, sem a vihar zúgása nem érhet oda; sem villámcsillogás, sem napfény nem látható. Az ilyen teljes szétkapcsolódást a háló és a kert felé néző fal közötti folyosó, folyosó magyarázza: minden hang abszorbeálódik ebben az üres térben.

(23) Egy kis hipoakusztika csatlakozik a hálószobához, amely szükség esetén hő áthalad egy keskeny száraz helyen, vagy magában tárolja. A hálószoba a nap előtt áll szemben. A felkelő nap azonnal belép, és dél után marad, és leesik.

(24) Amennyiben elbújtam a szobában, úgy tűnik nekem, hogy elment, még a birtok, és nagyon boldog, főleg a Saturnalia, amikor a ház többi részét, kihasználva a bátorságot azok a napok be ünnepi kiabál. Nem zavarja a szórakoztató háztartástagjaimat, sem a tanulmányaimban nem zavart.

(25) A helység minden kényelmével és kényelmével nincs elég szökőkutak. Vannak kútok, vagy inkább források; a felszínen vannak. A partvidék természeténél fogva elképesztő: bárhol kaszált, azonnal vízre mûködik, tiszta, egyáltalán nem ad ízlést, sem a tengervíz illatát. (26) Az erdőben ugyanannyi fa van a közelben; Minden ellátás Ostia-ból származik, de a szerény embernek nem kell túlmennie a falut; ő egy tanyából származik tőlem. Három fizetett fürdő található: ez egy nagyszerű kényelem, ha nem kell otthon melegíteni a fürdőt: vagy hirtelen megérkezik, vagy nem lesz sokáig.

(27) A parton nagyon szép a különféle birtokok, amelyek egész idő alatt megyek, néha időközönként; ha rájuk nézed őket a tengerből vagy a partról, úgy tűnik, hogy néhány város előtt. Ha a tenger hosszú ideig nyugodt volt, akkor a tengerpart homokja laza lesz; gyakrabban azonban az állandó gonosz szörfözéssel gyógyítja meg. (28) Nincs drága hal a tengerben; van azonban egy kiváló lepényhal és garnéla. Üzletünk elsősorban a tejet szállítja és szárítja. Itt a legelőkről, a víz és az árnyék keresésére szarvasmarhát gyűjtenek össze.

(29) Számomra elegendő számomra arra törekedni, hogy jöjjön ide, éljen ezen a helyen, hogy szeresse? A város rabszolgája vagy, ha nem akarsz jönni. Ha akarod! A tartózkodásod mindenképpen ajánlom kis villaem és előnyeit. Légy egészséges.

V. könyve, 6. levél

Pliny Domitius Apollinaria hello.

Nagyra értékelem a gondoskodó szeretetet: amikor meghallottam, hogy nyáron az etruszk birtokba jártam, meggyőzött engem, hogy ne menjek, tekintetbe véve ezeket a helyeket egészségtelennek. (2) a part Etruria valóban fertőzött, és katasztrofális, de a birtok messzire ment a tengertől: ez lábánál az Appenninek és a hegyek a klíma nagyon egészséges. (3) És hogy félelmeskedtél nekem, hallgasd meg, milyen enyhe éghajlat, hogyan található a helység, mennyi kényelmi lehetőség van a villaban. Örömmel hallgatsz, de mondd meg nekem.

Télen nagyon hideg itt: mirtusz, olajbogyó és más fák, amelyek jól mennek, ahol mindig melegek, nem fogják elviselni; A babér nő, és még nagyon szép, de néha meghal, bár nem ritkábban, mint a Róma közelében. (5) A nyár meglepően puha, mindig van mozgás a levegőben, gyakrabban a szél, mint a szél. (6) Ezért sokan túlélnek itt az idős korig; látni fogjátok azokat a fiatalokat, akiknek nagyapja és nagyapja még mindig életben van; Meg fogod hallani a régi mesék és az őseink által beszélt nyelv; érezni fogjátok, hogy egy másik században született.

(7) A terület általános nézete gyönyörű: képzeld el egy hatalmas amfiteátrumot, amelyet csak a természet jöhet létre. A széles kiterjedésű síkságot hegyek veszik körül, melyek felső részét magas, öreg ligetek borítják. (8) Vadászat van egy szokásos megszállás, a játék változatos. Az erdõk lefelé haladnak, ahonnan a leveleket a szarvasmarhák táplálják; köztük olajos talajú dombok (ha itt is kerestek kövek, valószínűleg nem esnek le), a termékenység nem rosszabb a síkságon; A bőséges betakarítás itt sem rosszabb, csak később érlelődik. (9) Az egész oldalsó lejtő mentén a folyamatos, széles és széles körű szőlőültetvények monotonok; A szélén olyan, mintha fák faragtak volna, amiken a szőlő csavarja. (10) Következő rétek és mezők - mezők, amelyeket csak nagyon nagy ökörökkel és a legerősebb sínekkel lehet felvenni; a viszkózus föld első kaszálásakor az ilyen sziklák kiderült, hogy csak a kilencedik helyen lehet teljesen összetörni őket. (11) Meadows színes színek lóhere és egyéb pályázati füvek, mindig puha, mint a tavaszi: táplálja az évelő források, de még ott is, ahol sok víz, de nincsenek mocsarak. A föld itt van lejtővel, és minden víz, amelyet elnyeri, de nem szívódik fel, befújja a Tiberibe. (12) Átkel a mezőkön, hajózható, és rá jönnek Rómába, gabonafélékre és gyümölcsökre, de csak télen és tavasszal; Nyáron sekély lesz, leereszkedik az ágy: nem lehet teljes folyású folyónak nevezni, hanem ősszel újra lehetséges. (13) Nagy örömet kapsz, ha az egész területet egy hegyről nézed; úgy tűnik számodra, hogy nem csak földet látsz, hanem egy ritka szépséget ábrázoló képet: bárhol fordíthatja a szemét, ezek a sokszínűség, ezen a sorrenden nyugszik.

(14) Az ingatlan található, lábánál a hegy, de a kilátás onnan, mintha felülről: Hill mászik óvatosan és fokozatosan úgy, hogy találja magát a csúcson, észre sem véve a nő. Apenninek mögött és egészen messze; onnan, minden csendes és tiszta napra, egy szél fúj a birtokba, de nem piercing és viharos, de mintha fáradt és kimerült a távolság. (15) A kastély nagy része dél felé néz, és mintha meghívná a napot, nyáron 06: 00-kor, télen pedig még egy széles, előrenéző portikánál, ahol sok szoba távozik; az ókor és az átrium szokása van.

(16) a portico virágágyás előtt; a különböző típusú ágyakat tengellyel választják el; a virágágyástól leereszkedik egy rét, amelyen egymással szemben állnak a bükkfa, amely vadállatok formájában van; alatta lágy, azt mondanám, hullámzó acanthus. (17) körül, az út határolt alacsony változóan nyírni örökzöld cserje, majd sétány cirkuszi alakú határolt tengelyágy másképp nyírt és törpe fák, késleltetett növekedési kézzel kertész. Mindent egy vályogfal veszi körül; Elrejti az alakot, és úgy emelkedik, mintha a lépcsőkön, különböző magasságú dobozok lennének. (18) Továbbá egy olyan rét nem kevésbé figyelemre méltó természeténél fogva, mint minden, amit a fent említett művészetben leírtunk; majd mezők, sok rét és szőlő kert.

(19) A portikáról kezdetben egy étkező található; az ajtók közül láthatjuk a virágágyat, a réteket, a széles vidéket: a virágos kert egyik oldalán levő ablakok és az előrefelé tartó épületek; az ablakok a másik - leveles fák a közeli versenypályán. (20) szemben a portico közepén, hátrahúzva, egy melléképületben, egy kis terasszal, négy síkfákkal borítva; köztük a szökőkút, a márványmedencét túlcsordulva, a finom vízpor finomítja a síkfákat és a füvet. (21) Ebben a szobában van egy hálószoba, ahol sem a fény sem a hang; a szokásos étkező közelében, ahol barátságos körben vacsorázzák; néz az udvarra, a portikára és mindazt, amit a portikának meg kell tennie. (22) Van még egy hálószoba, amelyben a szomszédos síkról egy zöld szürkület van; Márványlapok választják el egymástól: festményt ábrázolnak ágakkal és madarakkal az ágakon, nem pedig a márvány szépségénél. (23) Van egy kis kulcsa, amelynek a vize, nagyon kellemes zörej, sok csövet csöpög a tálba.

A tricliniummal szemben a portico sarka egy nagyon nagy szoba; ő csak a virágkertre néz, míg a többiek a rétre néznek. Az ablakok alatt van egy tó, amely kellemes a szemnek és a hallásnak. (24) A fentről lefelé eső vízfolyás fehér habra esik ebbe a márványtartályba. Ez a szoba a legmelegebb télen; napfényben fürdik, (25) és mellette jégcsapás: a felhős napokon forró levegőt enged, és a nap helyett melegszik. Aztán egy tágas vidám öltöző, tovább egy szoba egy nagy pezsgő medencével. Ha azt szeretnénk, hogy úszni a nyílt vagy a vízben melegebb, majd a helyszínen van egy tó és a kút, ahonnan eltunyul, ha a hő zavarja. (26) Ehhez a szobához közeledik a középső, ahol a nap mindig készen áll arra, hogy üdvözölje; A kaldáriumban még nagyobb (előretolt): három fürdőkád van, ahonnan leereszkedik a lépcsőn; ketten a nap, a harmadik a naptól, de nem a fényből. (27) Az öltöző felett, ahol különböző csoportok egyidejűleg különböző gyakorlatokon vehetnek részt. Nem messze a fürdő lépcső vezet kriptoportik, de mielőtt melléképület három: az egyik néző az udvaron négy platánfák, a másik pedig a rét, a harmadik pedig emelt át a szőlők és nézi különböző oldalain a világ.
(28) A kriptoportikus kezdetén egy szobából kilépett, és a hippodromra, a szőlőhegyekre és a hegyekre nézett; mellette egy másik, nyitott a nap, különösen a tél; Van egy melléklet is - a lóversenypálya és a villa közötti összekötő. Itt van az elölnézet.

(29) A platform oldalán egy nyári kriptoport; Nem néz a szőlőültetvényekre, hanem közeledik hozzájuk; az ebédlő közepén, ahol az egészséges szél behatol az Apennin völgyéből; Hátulról, nagyon széles ablakokon keresztül, a szőlőültetvények jól láthatóak, az ajtókról is láthatóak, de kriptoportikusak. (30) Az ebédlő túloldalán, ahol nincsenek ablakok, létra van rendezve, nem látható, és az ebédhez szükséges minden szükséges. A hálószoba végén, ahonnan a leginkább kriptoportikusnak látszik, nem kevésbé kellemes, mint a szőlőültetvények. Alatta egy alagsori kriptoport; nyáron hideg; a levegő elegendő, a szélhez való hozzáférés nincs jelen, igen, és ez nem szükséges. (31) Az ebédlőben található kriptoportok mögött egy portico található, ahol délig hideg, délen pedig meleg. Két szárny csatlakozik hozzá: az egyikben négy szoba van, a másik háromban; a nap a pályán, és megvilágítja őket, és elhagyja az árnyékot.

(32) Ez az elrendezés és ezek a kényelmes szállás semmi sem a lóverseny előtt. Mindnyájan látható, és egyszerre belépett, és teljesen átölelte a tekintetét. A szikrákkal ültetik, és a borostyán csíráztatja őket, és felszínük zölden felfelé és az idegenre lágy levélzetükre. A borostyán vándorol a csomagtartón és az ágakon, és fákról fára ingázva összeköti a síkfákat; köztük egy rövid doboz; A doboz külsején egy babérja van, árnyékát a platánfák árnyékához. (33) Egyenes, széles ösvény a pályán a végén, félkör alakjában hajlít; ciprusok vesznek körül; tőlük vastag fekete árnyék van; a körökön belül járó utak világosak; (34) rózsa nő itt, hűvös az árnyékban, és szép a nap. Görbe pályán körülveszi a tarka fajta e félkör helyesbíti, de most már nem egy van: egy sor pályák belül a lóversenypályán, egymástól elválasztva Bucs; Ezután egy helyen gyep (35) a másik ültetés fejrész, nyírni több bund néha formájában a levelek teszik ki a gép nevét megy ügyes gazda; itt mérföld állások formájában áll; ott van gyümölcsfák megjelenése: a legszebb parkban hirtelen van egyfajta falusi kert. A díszítés közepén az alacsony síkfák mindkét oldaláról hippodromot ültetnek. (36) A hátuk mögött egy rugalmas acanthus hullámokon halad, majd egy doboz, melyet számos alakban és névben vágtak. Ahol a hippodrom elindul, egy pavilon márvány fehér félköríves paddal; A szőlőt eltakarják, melyet a karisztikus márvány négy oszlopa támogat; A padról, mint a hátrahagyott emberek súlya alatt, a víz a szalmából a kőcsészébe áramlik; A tál az asztal elegáns márványlapján van beágyazva; A rejtett mechanizmus által szabályozott víz kitölti, soha nem túlzsúfolt. (37) A nehéz ételekkel ellátott edényeket a szélei mentén helyezik el; a fény a játékcsónakokon és madarakon úszik. Szemben a szökőkúttal, amely vizet dob ​​és elnyeli; fel, visszaesik; egymással összekötött nyílások segítségével felszívódik, felfelé emelkedik. A gábor közelében, szemben vele, van egy helyiség; ez a szomszédság még gyönyörűbbé teszi a pavilont és a szobát. (38) A szoba márványgal csillog; ajtók nyílnak a zöld lombozatba; egy ablakból felnéz a zöld lejtőn, a másikon lefelé. Egy kicsi, előretekercselő veranda ugyanannak a szobának és egy külön helyiségnek a része. Itt van egy ágy, ablakok minden oldalról, de az árnyékban lévő sötét szobában: (39) egy luxus szőlő, amely az egész tetőt veszi fel, a gerincre emelkedik. Olyan hazudsz, mint egy erdőben, csak az erdőben, az esőben nem érzed magad. (40) Itt van egy szökőkút, a víz, amelyben megjelenik, majd megszárad. A parkban vannak márvány padok, amelyeken belefáradtak a gyaloglás, pihenés, mint a hálószobában. A padok közelében szökőkút található. A hippodrom patakjai folytak és áramlottak, ahol a kertész kezét irányították; a park egy részét, majd egy másikikat, és néha az egész parkot víznek.

Térjünk vissza azonban a kezdethez: tehát ne hibáztasson túl hosszú visszavonulást, joggal vádolva, hogy megsértette saját szabályát. (45) Megadtam Önnek az okaimat, hogy kedvelem az etruszk birtámat villák közelében Tuscul, Tibur és Preneste közelében. Ráadásul, ahogy már mondtam, a pihenés pontosabb, mélyebb és teljesebb; Toga-nak egyáltalán nincs szüksége, a környéken nincs senki, aki meghívja magát; mindenütt békét és pihenést egy egészséges területen kívül, tiszta ég, tiszta levegő. (46) A lelkem és a testemnél egészségesebb vagyok, mint bármi. Ehhez erősítem a lelket, a vadászatot - a testet. Az embereim nem érzik magukat bárhova: eddig nem vesztettem el azok közül, akiket ide telepítettem (jó óra alatt). Csak az istenek szabadítsanak meg nekem a jövőért ez az öröm és a jó dicsőség ezen a helyen. Légy egészséges.

A fiatalabb Plinius levelei. A kiadványt készítette: Sergeenko és AI Dovatur. M. 1984. P. 36-39, 386-87.

Kapcsolódó cikkek