Fekete doboz

Már évek óta fordítom az Amos Oz-ot. Ez a munka, akárcsak a vele való kommunikáció, megmagyarázhatatlan örömet okoz. Mert Amos - mindenekelőtt - költő. És a gondolkodása, íráselmélete a költő gondolkodása. Talán ezért sikerült olyan virtuozitással és mélységgel újrateremteni az izraeliek gondolkodásmódját a legösszetettebb emberi karakterek egész galaxisában. És talán, az általa teremtett női képek annyira finomak és finomak.

De van még egy aspektusa Amos Oz próza, aki mindig elcsábít engem: az ő "oroszsága".

... Emlékszem, tíz évvel korábban ez az írás, még munkám során az első fordítása a regény „A halál”, úgy éreztem, és azt mondta Amos, azt írja, „az orosz”. Szomorú mosoly, Amos halkan: „Ha a késői apám azt mondta nekem, hogy intett, azt mondja, én vagyok a natív Jeruzsálem kibucban egy katona, egy izraeli minden sejtjében - függetlenül attól, hogy ezt nekem.” Orosz karakter „Itt ,? a csudába, azt kell, hogy felnőjön az idő, amikor a zsidók az orosz, majd megtanulni héberül érkezik, olvassa el a könyvet, úgy érzi, és elkapják, mi volt olyan egyértelmű, hogy apám, aki született Oroszországban, aki ismerte az orosz kultúra és az orosz irodalom ”.

Amos Oz - tagja a szerkesztőbizottság az orosz nyelvű magazin „kontinens”, amely meghívta őt az ő idejében végén V.E.Maksimov, és ahol először Izraelen kívül megjelent orosz részlet a könyvből az újságírás, egy cikket a héber irodalom.

A "fekete doboz" az én általam lefordított Amos Oz hetedik könyve. A "Halálig", "Sumy" és a "My Michael" című regény története már megjelent oroszul és ukránul. De a fekete doboz sokszínű és poliszemantikus karakterével, a kifogástalanul finom individualizációval nemcsak a karakterek, hanem az egyes karakterek stílusa is igazi kihívást jelent a fordító számára.

Remélem, hogy az olvasó értékelni fogja a "betűs regényben" szereplő karakterek összetettségét és azoknak a helyzeteknek a rendkívüli természetét, amelyekben esnek.

Biztos vagyok benne, hogy ő fogja érezni a finom ízét ozovskoy próza és élvezze a többszólamú regény, ami miatt oly sok vita az izraeli és külföldi folyóiratokban és szerzett kritikákat helyi és nemzetközi bírálatok. A „fekete doboz” immár bestseller és megkapta számos díj, különösen - Award „Femina” elnyerte a Francia Akadémia. És persze, az olvasó megtalálja ebben a könyvben, és mi fent már az úgynevezett „russkostyo” próza Amos Oz, és nem csak azért, mert a színes személyiség Volodya Chudonskogo, „király”, „kozák” (a másik jelzőket olvasó maga fogja találni a szövegben regény) - natív az orosz birodalom, írásos bátran és világosan, de főleg azért, mert az érett művész, Amos Oz ebben a regényben, azt hiszem, a kreatív legjobb hagyományait követi az orosz irodalomban - a hagyományok Fjodor Dosztojevszkij, A. P. Chekhov, L. N. Tolstoy.

És még egy dolog. Ez a fordítás nézett volna egészen más, nem vette meg a sorsa a csodálatos jeruzsálemi író Ina Shofman hogy gondosan és figyelmesen a fordítás a kéziratot, és fektetett sok szellemi erőt, hogy a szöveget írt nem csak a „levél” a legnagyobb mértékben, hanem - a fenti mindenben! - az eredeti lelke. Órákon keresztül órákat töltöttünk az orosz és a héber szövegekről, és igyekeztünk maximalizálni az orosz fordítást. És ez a legmélyebb hálám az íj.

Szóval, kedves olvasó, előre - új találkozó egy csodálatos izraeli íróval. És remélem, nem az utolsó.


Az éjszaka csendben, még egy levél sem remeg.
Csak a lelkem füle fájdalmasan éles.
Csak velem sírt a keselyű.
Ami a zsákmányt illeti, a szárnyak szétterülnek.
Megyek, elveszett, aggódó,
És mint egy vak ember, aki az út során megtévesztett,
Hallom: az idő a hangodban,
Csábítás, minden oldalról felhívva.
Sírásában sötétség, feláldozó vér van benne.
Lefedtem az arcomat, és egyszerre mindent elfordítottam.
A sírásban rejtőzik - keserű alatt a tető
Eszméletlenül, szenvedésben, elveszítve az elméjét.

"Crying". Nathan Alterman "Szegény szerelem" verséből.

Dr. Alexander A. Gidonhoz

Illinois Egyetem

Kapcsolódó cikkek