Az átutalásokról - Harry Potter, és nem csak
És mi van, ha elmondom neked, hogy a legtöbb esetben a nevek fordítása elfogadhatatlan, és még azt is, ami lefordította Rosmen-t, lehetetlen volt lefordítani?
Természetesen a neveket nem véletlenszerűen kiválasztott, és nem a felső határ, de vettünk a történelmi és kulturális formáció a szeretet és tisztelet, és óvatosan próbálja a karaktereket a kétértelműséget, amely a történelmi és kulturális konnotációja, és természetesen, hogy jó volt.
Banális példa egy név fordításának hatására a felfogásra:
Neville Longbottom egy gyönyörű ősi lovag családnevével, egy kellemetlen gyermektől, s valójában valódi lovaggá nőtt - magabiztosan nőtt fel. De Neville Longbottom egy idióta név, tippek, akár karaj személy, vagy akár valami legalább skaberznoe, professzora lett főzetek lefordított ROSMEN - hőstettek karakter festett gúnyosan. Csak annyit kell tudnia a fordítás minőségéről :)
Azok a húsvéti tojások, amelyek valóban a földön fekszenek, és a szóalakító gyakorlatok nem kapcsolódnak egymáshoz. Például a nagymamám neve rossz próféta - Cassandra, vicces és aranyos.
A hagyomány elnevezési gyerekek nagyon nemes család interstellarnymi mindenféle neveket - egy érdekes trend, itt mondják, így itt vannak hitrozamorochennye - és a gyermekek tiszteletére a csillagképek és csillagok nevezik, és a tündék vezetője áruház feltétlenül segíti. A gazdagoknak megvan a mókái. A Hogwarts alapítóinak nevét átgondolták, sőt, még a hangzás szintjén is hangsúlyozzák a karok közötti különbségeket.
Kifejezik véleményüket egy másik kultúra elemeiről, anélkül, hogy megértenék az eredetét, csak a szóalakításra támaszkodva, a tolmács státusának hangos kijelentése a valódi szakértő megközelítése?
Remélem, hogy azok, akik elolvasták ezt a bejegyzést, amíg a végén rájön, hogy hinni először esett férfi, aki magát egy szakértő, és megállapítja szépen írt szöveg - a leggyorsabb módja annak, hogy zavart. Ha egy másik kultúra munkáját egy kultúra nagyítóján keresztül vizsgáljuk, értelmetlen.
Bontsa ki az 1. ágat
Bontsa ki a 0-as fiókot
Számomra a hozzászólás tájékoztató jellegű és hasznos. Kísérlet a tisztázásra.
Kísérlet a tisztázásra.
1) Miért? A túlnyomó többség, mint a Rosmen-i fordítás.
2) Nemcsak lefordították, hanem adaptáltak is.
Valamilyen oknál fogva minden amatőr felkiált: "a fordítások megnevezése tévesen értelmezett!" felejtsd el.
3) Mindez gyerekkori meseként kezdődött. Nem csoda, hogy a nevek fordítása azért készült, hogy jobban hangzik az orosz nyelven.
Mindent meg akarok tanulni a nevek összes referenciáiról? A wiki vagyok. Vannak aprólékos rajongók fog írni 20 és 1 elméletet a származási név - az utolsó neve a karakterek.
Ezért személyesen nem érdekel, hogy helyesen. A legfontosabb az, hogy jól olvassuk és kellemesen.
Bontsa ki a 2. ágat
És nem Spivak a fő panasz, hogy nem csak a karakterek nevét fordítja le? Emlékszel még egyszer Zlodeus Zlay-ről és Samogony-ról?