Rus - eng
Nem hiszem. Az oklevélben nincs ilyen szó.
Valószínűleg lefordítja az állítást az átvitellistáról. Szóval azonnal azt mondják. Ott, a "teszt" szó helyett, elhalad. Nem telt el a sikertelen teszt, de egyszerűen elhaladt. És általánosságban a jövőre, szokásosan megfogalmazni a kérdést, nem lesz bolond érv.
Ugyanaz van most. Ha nem kérdezted le a regionális tanulmányok lefordítását, és megkérdezte tőle, hogy valóban szüksége van rájuk. mondjuk, német tanulmányokat, vagy akiket ott tanulmányoztál, akkor beszélnének anélkül, hogy beszélnének - a [modern] német tanulmányokat.
Úgy tűnik számomra, hogy ha beszélek a kérdésekre, a közösség új neve „emlékiratai és tervek a jövőre nézve elvtárs. Cactus”
Ha érdekel, hogy pontosan mit kérdeztek a "hitel" kérdéséről, kérjük:
"Otsіnok rendszer: іspiti hogy diferentsіyovanі zalіki a chotiribalnoyu léptékű" vіdmіnno "" jó "" zadovіlno "" nezadovіlno "zalіki - dvobalnoyu" zarahovano "" nezarahovano”.
Most a regionális földrajzról:
10) (a tudomány neve): "Krayoznavstvo".
Most arról a dokumentumról, amelyet én fordítok:
"Dodatok a diploma a szar osvіtu (diploma nélkül nem дійсний)".
Köszönjük megértését.
"Kraiznoznavstvo", ez "földrajz" - ez az általános út a világ minden országában.
Az országokat régiókba csoportosítják, minden régióban néhány hónapot osztanak ki. A lényeg a képzés - ha egy diák hirtelen kinevezett nagykövet, hogy bármely ország (Csak azt nem nevez, azt szakosodott nemzetközi magánjog), a hallgató legyen tisztában a kulturális és történelmi valóság ebben az országban.
Érdekes téma, nem sajnálom, hogy az első évben rendesen mentem hozzá.
Röviden, végül lefordítva "Regionális és országos tanulmányok".