Költő és diplomata, aki megnyerte a közép-orosz bbc orosz szolgálat költői csatáját

Költő és diplomata, aki megnyerte a közép-orosz bbc orosz szolgálat költői csatáját
Az illusztráció jogtulajdonosa RIA Novosti Képaláírás Dmitrij Bykov válaszolt neki egy válasz üzenetet neki Maria Zakharova

Az orosz külügyminisztérium hivatalos képviselője, Maria Zakharova és Dmitry Bykov író csatlakozott a költői levelezéshez, ami a közösségi hálózatok felhasználói által adott válaszok viharát váltotta ki.

„Menjünk be az udvarra udvar minden háború, a kultúra, a hangszóró a Külügyminisztérium” - a kifejezés a Bulls kész a vers, ami azt jelenti, úgy tűnik, a használata a Külügyminisztérium váratlanul durva nyelvet a vallomását.

A vers több mint nyolcezer "szereti". Bykov is értékelte Zakharova költői erőfeszítéseit, és a visszatérési üzenetében Pushkin egy másik munkáját idézi, írva, hogy "a külügyminisztérium hangos hárfájára figyel."

"A versed szigorúan húzódott meg." Megemlékeztem a hálózat poétikai mérkőzéseiről, amely hatástalanított "- vallotta be.

Ugyanakkor a kritikusok megjegyzik, hogy a minőség szempontjából Zakharova munkája rosszabb, mint Bykov eredeti költeménye, különösen a méret nem mindig konzisztens ebben.

Gyöngyök és szeszélyes stílus

„Én mindig boldog, ha egy személy befolyása alatt én opus hirtelen beszél versben - mondta Bikov, -. Nagyon szép, ha a hangot a jelenlegi külügyminiszter, őszintén szólva, néha nem túl diplomatikus, ezért itt helyébe manierizmus”.

Gyönyörű rím van "szükséges - fúzió". Ha Maria Zakharova úgy gondolja, hogy ilyen stílusra van szükség, nem kifogásolhatok. Egyszerűen ismeri Dmitrij Bykov költő

Így a felhasználó azt írta, hogy „minden jog a” gonosz legyek „tartoznak VI GAFT”, azt válaszolta: „Van egy csomó plágium, ha azt észleli: Puskin, Majakovszkij, GAFT Hesse.”

Ugyanakkor elismerte, hogy nem értette Zakharova költeményének címét.

„Azt mondja, hogy a hang általunk beállított, csak az nem világos, akik a” mi „, hogy a külföldi barátok és partnerek, hogy az értelmiségiek, - mondta -. De egy diplomata és ki kell fejeznie, hogy lehetséges, hogy megértsük, legalább kétféleképpen ”.

Nem kell bonyolult stílus - beszélünk az emberek velük. Önnek egy udvari fúzió készen áll, nem fenyegeti Maria Zakharova elméjét

Ő nem értett egyet azzal, hogy a Külügyminisztérium nincs más választása, beszélni „udvari” nyelvet kell érteni: „Én vagyok az, hogy gondolja azt jobban az emberek, úgyhogy beszélni vele vers” .

„Jó hivatkozással Hesse, hanem azonnal egy hivatkozás az orosz közmondás -, hogy kinek van szükség, hogy a leadott gyöngy, és akinek ez nem szükséges - folytatta Bykov -. Még mindig úgy gondolom, hogy Oroszország lakossága, és különösen az amerikai, mint Putyint nevezik, "partnerek", méltó, hogy előttük néhány gyöngyöt piszkálni. "

Másfelől, a költő és irodalomkritikus Lev Oborín hívta fel a figyelmet, hogy a célzást, hogy a külföldi udvar stílusban kommunikál értelmiségiek, vagyis azokkal kifejezéseket, dobozok, de beszél az emberek, „homályos stílusban.”

„Mit jelent az, hogy - akkor hiszem, - kijelentette -. Azt mondhatjuk, hogy számos bürokratikus leiratkozást vagy mesterkélt propaganda stílus televíziós hírek -. Ez a leginkább elvont stílus nem tudom-e vagy sem úgy dönt, hogy elismerik, akár ez? véletlenül böki ki, hogy az emberek próbálunk beszélni nagyképűen és a leginkább zavaró, de veled beszélni fogunk a fogalmakat?”.

A költő és kritikus Lev Oborin a Zakharova versről

Ha Zakharova költői beszédeiről beszélünk, akkor pontosan a klasszikus prozódia. Ez egy négylábú iambikus, női és férfi klauzulákkal és keresztrémmel. Ez a mérőműszer kapcsolódik Puskin verséhez az iskola padján.

Meg kell jegyezni, hogy Zakharova nem mindig képes ellenállni, mert az ötödik szobában hirtelen elveszik csak a hím-záradékban, vagyis amikor a sztring véget ér a csípős szótagnak.

Körülbelül ugyanabból a szobából, a rezgések rímnek indulnak. A "kép" és a "béke" természetesen csak dilettáns lehet. Az első rím "te" és "megértés", annak ellenére, hogy a hangzó mássalhangzók rímessége, úgymond, nem ragyog.

Ha a vers tartalmáról, szemantikai oldaláról beszélünk, ez valamilyen rejtélyt jelent. Ez egy rejtélyes vers. Benkov támadása arra a tényre reagál, hogy a jelenlegi vezetés az udvari stílushoz illeszkedik, a modern ellentét hagyományos szellemében: "Igen, ezt tesszük." Szóval mi? "

Nagyon magyarázza udvar stílus, ahogy azt mondja Zaharov, de még fenn ez a stílus az Ön számára - azok számára, akik magát látszólag úgy véli, a lelkiismeret, a nemzet vagy a „ápoló erdők”, ahogy azt mondja a verset. Vagyis azok számára, akik fontosabbak, nem a tevékenység lényege, hanem az aktivitás stílusa, amelyről az utolsó szobában ír.

De ugyanakkor, ahogy emlékszünk, a híres disszidens Andrei Sinyavsky azt mondta, hogy ő és a szovjet hatóságok tisztán stilisztikai különbségek vannak. Természetesen a stílushoz fűződő igények jogosak, ezért nem szabad elutasítani őket a követelésekről valami jelentéktelenre. Egy másik dolog az, hogy Bykov állítja a tartalmat.

Mindig olyan szép, hogy beszélni tanult ember, tudja, hogy nem fogja megsérteni vagy bírálni, és beszélj tisztelettel, mint egy jól olvasható férfi egy jól olvasható, Dmitrij Bikov

A "fúzió" kifejezéssel az ügynökség felismeri, hogy stílusa rendkívül eklektikus, és magában foglalja mind a nem parlamenti kifejezéseket, mind pedig a hagyományos cserkészetet, ahol általában minden ország minisztériuma beszél. Ez a rossz eklektika nagyon megrémült a Külügyminisztérium elmúlt hónapokban, az ukrán háborútól kezdve.

Ennek a versnek utolsó sora biztosan a legjobb, de azt mondanám, hogy Bykov verskultúrája sokkal jobb. A verzióváltás szempontjából Bykov szövegei egészen értelmesek, szellemesek és jóak. Kevésbé, ezt Zakharova szövegeiről elmondhatjuk.

Jogvédő illusztrációk Reuters Képaláírás A Mária Zakharova vezetője, Sergey Lavrov a múltban kiadta verseit

"A modern költészet sok más módon tudja mondani, de nyilvánvaló, hogy itt elfogadhatatlanok, mert diplomatikus etikettben nem lesz stilizálható az üzenet" - zárta le.

Például Lavrov?

Facebook Sobesednik jogtulajdonosa Képaláírás Balról jobbra: Dmitrij Bykov vers, Maria Zakharova, Bykov válasza

Mivel a Bulls, a „költészet és a diplomácia mindig séta kéz a kézben”: a nagy költők a XIX században, a diplomaták voltak, különösen, Alekszandr Szergejevics Gribojedov és Fedor Tiutchev.

A jelenlegi politikai elit költészetét általában tekintélyes foglalkozásnak tartják, mondta Oborin.

A tavalyi év őszén a költő Orlusha (Andrej Orlov) költője és az Perm Krai kulturális minisztere, Igor Gladnev között zajlott egy költői párbaj, akinek műve a költő bírálta verseit.

Orlushi szerint Zakharovának jogában áll írni a verseket, de egy párbajra túl kevés alkalmat választott. "Nem hiszem, hogy a külügyminisztérium minden észrevétellel reagálna." Zakharova meglehetősen profi válaszát álláspontom szerint az általa leírt gonosz legyek szintjére helyezi.

Forgató hiszi, hogy amikor a hatóságok a versek versengéseire reagálnak, a tilalmak helyett ez mindenesetre jó tendencia.

„Mindig olyan kedves beszélni tanult ember, tudja, hogy nem fogja megsérteni vagy bírálni, és beszélj tisztelettel, mint egy jól olvasható férfi egy jól olvasható. Ez némi izgalom, mert mi vagyunk párbeszédet az orosz hatóságokat, hogy nem nagyon elrontott.” Nem reménykedtem - mondta.

Csakúgy, mint a rap-csatában: a rapperek nem csak versengenek, hanem ösztönzik egymást további előadásokra Lev Oborin

Bykov elismerte, hogy a legkellemesebb dolog, ha meglátja a kapcsolatot Tatyana levelével Oneginnel, de kölcsönös költeményében Zakharovot a szerénység miatt zavarba hozta.

"Nem ragyogunk", elhalasztod, Toumy bűntudattal flörtöl. Nem, ragyog, ragyogsz! Süt, mint senki más! "- írta.

Ahogy Oborin arra a következtetésre jutott, Bykov a Zakharovában a világba visszatért szövegben.

„Csakúgy, mint a rap csata: a rapper nem csak a versenyt, hanem ösztönözni egymást, hogy tovább előadások - mondta - lehet jegyezni, hogy az eredetileg nem létezett konfliktus véget ért a felismerés, hogy mindkét részről saját szintjén méltósággal.”.

Share link A megosztás módja