A Dnyeper héber fordítói összeesküvéséről
David Pabiler nem találta a Dnyeperben héber tolmácsot, ezért az Umani tanárát a folyamatba kellett vinnie. Hogyan lehet ez egy olyan városban, ahol a világ legnagyobb zsidó közössége van? Egyes dnipriák ezt összeesküvésnek látták, sőt kijelentették "a zsinagóga szerepének és helyének felülvizsgálata hazánkban". Mi volt a zsidó közösség elnöke, Oleg Rostovtsev, a "héber nyelvű összeesküvés-fordítók" ötletének támogatói?
Dnepryanin, a feje KP „Patriot” Igor Kulikovskii vett részt a bírósági tárgyaláson, ahol hirtelen megszűnt megérteni az orosz és ukrán nyelven izraeli David Pabileru próbálta megválasztani az intézkedés presecheniya.Napomnim David Pabilera vádolta a zsarolás és gyilkosság. A megelőző intézkedést először nem lehetett kiválasztani - héberül nem volt tolmács, az ügyvéd második alkalommal vitatta a bírót. Zabeba írt erről itt.
Igor Kulikovszkij úgy véli, hogy az alperes és ügyvédek viselkedése a joggal való visszaélés, ezért az ideje Ukrajna felelősségvállalásának bevezetése. David Pabiler Ukrajnában született és majdnem középiskolát végzett. És az orosz és az ukrán elfelejtett néhány nappal ezelőtt. És így az ügyvédek és az alperes próbál istálló az idő ahhoz, hogy a fogoly, mikor lesz az eljárási határidőt a választás egy megelőző intézkedés.
Dnipryanin Vaszilij Chabanov írja az oldalát. "Nem ONE! egy zsinagógából származó ember, zsidó iskolák, a világ minden nyelvéből és fordított fordítóirodája nem fogadta el a tolmács feladatait! A vizsgálat tényleg kézzel jár! Ez egy nyitott ellenzék a nemzeti kisebbségi bűnüldözési rendszer egy csoportjának vezetésében! Ha egy tolmács holnap nem jelenik meg a tárgyalóteremben, akkor sokan jelek lesznek arra, hogy átgondolják a zsinagóga szerepét és helyét hazánkban. Remélem, a város zsinagógájának és zsidó közösségének vezetői megértik ezt jól. "
Oleg Rostovtsev, a zsidó közösség elnöke az oldalán az FB-ben válaszolt mindazoknak, akik a héber zsidó cselekmény tolmácsa hiányában láttak. A zsinagóga, mondja Oleg Rostovtsev, "nem tilthatja le a héberről való fordítást." És negyven magán fordító nem félt. Csak azért, hogy lefordítsam a héberről a bíróságra, ahhoz, hogy rendelkezzen egy bizonyos képesítéssel, dokumentálva.
Ami David Pabilera ügyvédeket illeti - jó barátok és jó munkát végeznek.
"A zsinagóga felelős a maga munkájától, az ügyészségtől. Ha valaki nem tudja megoldani a kérdést - ez az ő oldala, egy bug vagy szar - attól függően, hogy az olvasó kedveli a szlenget, "- mondja Oleg Rostovtsev.
„Itt, úgy tűnik, miután a helyi Dnyeper mém” # szetter „jön egy új helyi mém -” # c-Héber fordító. " Hány hülye képtelenség, és olvassa el - mondjuk, egy összeesküvés a tolmácsok, zsinagóga Hebrew betiltott minden megfélemlített 40 privát fordítók találni a fordító képes sem a vizsgálat, sem az ügyészség, sem az Igazságügyi Minisztérium.
Csakúgy, mint a versike azonos Gimniuk - „keresi tűzoltók, rendőrség keresi, keresi a gyalogosok” (tobto aktivisták és fotósok voltak?). Sokáig keresnek, és nem találnak ...
Milyen óvoda?
Írja „alkalmazott a zsinagógába, elérhető Minori a konzulátus - mindenütt elutasították, ezen összejátszás, összeesküvés, rágalmazás és chaklunstvo”. Legyen forró - de még mindig nem ok arra, hogy ne vegyük be az agyat.
Tolmácsot keres - amelynek feladata? Kinek a felelőssége? A törvény szerint. Nos?
Kérheti azonban. Udvariasan. Mondd - légy gyöngéd, vagy kérlek. Vagy Bevakasha. De ne vezessen.
Joga vagy kötelessége segíteni a törvény győzelmét? Kövesse a vitát itt.