6 Népszerű orosz nyelvű "blunders" angolul - blog
Napjainkban senki sem merészkedik kétségbe, hogy mi a nyelv helyesen nevezhető nemzetközinek - természetesen angolul. De a "nemzetközi" nem azt jelenti, hogy "közös". Ez az angolok és az amerikaiak számára nem jelent nehézséget a világ szinte minden pontján angol anyanyelvű kommunikációban, a többiek pedig idegen nyelven tanulják. Azonban még akkor is, ha jól hallgat, nem ment meg olyan helyzetektől, amikor az első szavak után az oroszul fogják venni, és nem külföldön tartózkodó bármelyik lakos számára. És ez nem az a hiba, ami itt kockára kerül - ez a konkrét hibák miatt történt, mivel az angol és az orosz nyelvhasználat különbözik. Ismerkedjen meg néhány "bloopers", hogy soha ne ismételje meg őket az életben.
Tehát mit nem lehet tenni?
Lyap száma 1: felejtse el a szókincs sokféleségét
Az angol olyan gazdag, mint az orosz. És nem kevésbé furcsa a használatuk finomságait tekintve. Tehát, ha egyszerűen válaszolsz a "Húsz" kifejezésre egy egyszerű kérdéssel: "Hány ujja van?", A beszélgetőpartner nagyon meglepődni fog. Miért? Csak ők maguk "ujjak" (ujjak) az emberekben 8, de a két hüvelykujj "hüvelykujj". Ezt a "thumbs up" elnevezésű széles körű jóváhagyó mondattal magyarázza, amelyet egy hüvelykujj mutatja. Egyébként a lábak ujjait nem "ujjaknak" nevezik, és nem is "hüvelykujj" -nak és "lábujjnak" - légy óvatos.
Lyap száma 2: archaikus kifejezések használata
Nem szabad túlzásba vinned azzal a vágyakkal, hogy az angol nyelvet beszélő embereket nyelvi tudásával lássuk - ebben a törekvésben nem feltétlenül szellemesnek, hanem nevetségesnek is tűnhet. Nem szabad elfelejteni, hogy idővel a nyelv megváltozik. Ha manapság a fiatal angol emberek vagy az amerikaiak társaságában szeretné lenyírni a "kis pot hamarosan forró" kifejezés ismeretét, vagy egyáltalán nem fog megérteni, vagy szó szerint azt fogja venni - "egy kis pot gyorsan felmelegszik". Hasonló kifejezések maradtak a múlt században, ezért ne használj túl szabadon a szavakat, különben kínos helyzetbe kerülsz.
Lyap No. 3: zavaros "vacsora" és "vacsora"
Közös hiba azoknak, akik a régi szovjet tankönyvekben tanultak. Világosan kijelentik, hogy a "vacsora" vacsora, a vacsora vacsora. Lehetséges, hogy néhány tucat évvel ezelőtt az angolok pontosan úgy beszéltek, de a mai realitással a szovjet tankönyvek információi kevéssé közösek. Összehasonlítás és emlékezés:
1) Olyan volt ez így:
2) És most így tetszik:
- reggeli - ugyanaz a reggeli;
- ebéd - ebéd (ebéd)
- vacsora - vacsora.
Lyap No. 4: válaszol "Igen Nem"
Lyap száma 5: kettős negáció
Egy másik normája az orosznak, ami teljesen nem különös az angolok számára. Ha beszédében negatívumot közvetít, elegendő azt mondani, hogy "soha", "senki", "semmi" a "nem" részecske nélkül. Például a mondat: "Soha nem beszélt velünk" angolul hangzik: "Soha nem beszélt velünk". Anélkül, hogy kettős tagadáshoz folyamodna.
Lyap No. 6: használja a monogram helyett a többes számot és fordítva
Ez az orosz nyelvben, hogy az angol főnevek számíthatnak és megszámolhatatlanok. De nem nagyon esnek egybe. Tehát a legegyszerűbb példa a "pénz". Oroszul ezt a szót a többes számban használják, míg angolul a "pénz" ekvivalensét kizárólag az egyben használják. Egy másik minta - "haj" ("haj"). Szóval, "A haja gyönyörű" fog hangzik, mint "A haja szép".