Tejet égetve fúj és vizet fog - ez
Tejet égetve fúj és vizet fogsz
Tejet égetve felrobbantja a vizet.
Sze Talán nem volt semmilyen nemereniya, hogy gondoskodjon rólam. csapda, de égetett tejben, fújva és vízben; ez az árulás legrosszabb része! ez gyanakvást fog okozni a leginkább önbiztos lelkekben.
Lѣskov. Smekh és bánat. 43.
Sze Ahogy tanácsot adott nekem. különösen. a nőkkel való kapcsolat miatt. "Ja, megégettem a tejem, más ember vízére fúj!" "
Turgenyev. Apák és leányok. 7.
Sze A közmondás szerint hipochondriac lesz: bárki, akit megégett a tej, elkezdi fújni a vizet.
Pisemskіy. A város. 2, 4.
Sze Gebrüste Katze scheut auch kaltes Wasser.
Sze Ein gebranntes A sütemény das Feuer fajtája.
Sze Az égett gyermek retteg a tűz miatt.
Wed.Chat échaudé craint l'eau froide.
Sze Eschaudez - chaude yaue crient.
Trans. (Celui qui est échaudé craint az eau chaude.)
Ancien prov. Manuscr. XIII. Sze Roman du Renart. XIII.
Orosz gondolkodás és beszéd. Saját és mások ". Az orosz frázis kifejezés tapasztalata. Az ábrás szavak és allegóriák gyűjteménye. TT 1-2. Séta és pontos szavak. Orosz és idegen idézetek, közmondások, mondások, közmondásos kifejezések és egyéni szavak gyűjteménye. Szentpétervár. írja. Ak. Sciences. MI Mikhelson. 1896-1912.
Nézd meg, mi a "Burning on milk, you will blow on water" szót más szótárakban:
égetik a tejet, akkor fúj és vizet - Vö. Talán nem akart rendezni. csapdába esett, de tejet, csapást és vizet égett; ez az árulás legrosszabb része! ez gyanakvást fog okozni a legmegbízhatóbb lelkekben. Leskov. Nevetés és bánat. 48. Wed ... ... Michelson nagy magyarázó-frázisos szótárából
A varjú szavai félnek a bokroktól. - Csak mutassák meg a denevérpálcát. Sze Minden farkas néz rád, a rémült varjú fél a bokorról. És nekem, hol. jobb lenne írni a farkasoknak; Én is az asszony, és a juhok egy állományban nem akarnak lenni. Osztrovszkij. Farkasok és juhok. 1, 10. vö. Cui dolet, ... ... Mikhelson nagyszerű, magyarázó kifejezésű könyve
A varjú szavai félnek a bokroktól - a varjú varjúja fél a bokorról. A megvert kutyához csak a ostor látható. Sze Mindannyian a farkasok félnek a varjútól, a bokor fél. És nekem, hol lehet. jobban írj a farkasokba; Én is az asszony, és a juhok egy állományban nem akarnak lenni. Ostrovskiy .... ... Mikhelson nagy magyarázó-frazeológiai szótár (eredeti helyesírás)
A csikó öreg verebészét nem becsapják - a régi verebeket nem lehet becsapni. Sze Nem bolondozhat, testvér. Én egy fűszál vagyok. Boborykin. Hodok. 1, 26. Vö. Megtörölte a mamont pelyvével, és jobbra; de nem tudjuk a púpról, tudjuk, hol tölti a rákot a tél. Saltykov. Tündérmesék ... Mikhelson nagy magyarázó-frazeológiai szótár (eredeti helyesírás)
Gebrüste Katze scheut auch kaltes Wasser. - Lásd Burnt a tejet, akkor felrobbantja a vizet ... Mikhelson nagy magyarázó-kifejezés könyv (eredeti helyesírás)
Ein gebranntes A sütemény das Feuer fajtája. - Lásd Burnt a tejet, akkor felrobbantja a vizet ... Mikhelson nagy magyarázó-kifejezés könyv (eredeti helyesírás)
Az égett gyermek retteg a tűz miatt. - Lásd Burnt a tejet, akkor felrobbantja a vizet ... Mikhelson nagy magyarázó-kifejezés könyv (eredeti helyesírás)
Chat échaudé craint az eau froide. - Lásd Burnt a tejet, akkor felrobbantja a vizet ... Mikhelson nagy magyarázó-kifejezés könyv (eredeti helyesírás)
Eschaudez - chaude yaue crient. - Lásd Burnt a tejet, akkor felrobbantja a vizet ... Mikhelson nagy magyarázó-kifejezés könyv (eredeti helyesírás)
BURN - BURN, égés, égés, égés, prosh. Bp. égett, égett, elkötelezett. (égetni), mint amennyit vagy mit. 1. Legyen égő, károsítja a bőrt egy tüzet, vagy valami forró, maró hatású, fésülködő. Égő forró teával ... ... Ushakov magyarázó szótárával