Kontrasztív különbségek a kínai és az orosz nyelvrendszerekben

Kulcsszavak: kontrasztív nyelvészet, interferencia, fordítás, nyelvrendszer, összehasonlító elemzés, ritmus, funkcionális nyelvtan, koncepció, ötlet, látás, fogalom

A tanulmány tárgya a kínai nyelv nyelve. A szerző megvizsgálja az orosz nyelvnek a kínai nyelvbe való beavatkozását. A kontrasztív nyelvészetben a tanulmányok többsége az orosz nyelvtani kategóriák elemzésén alapul, mint idegen nyelv. Azonban kevesen tanulmányozták a kontrasztív nyelvtudomány hibáinak jelenségét a kapcsolatba kerülő nyelvek nyelvi rendszereinek szerkezeti és funkcionális különbségei miatt; mint a normatív nyelv megszegése a szóbeli és írásbeli nyelveken, kimutatások a kínai nyelvben. E probléma alapján a szerző nem csak a fonetikai és morfológiai kategóriák sokféleségét tárja fel, hanem a diszkurzív telepítés dinamikájában írt hibák tipológiáját határozza meg (a percepciót).

S. Xu, amely leírja a hiba okának a tanulmány a kínai nyelv, felhívja a figyelmet a nyelvi komponenst, mint a ritmust „ritmikus szavak kínai és orosz nyelven a megkülönböztető jellemzője kiejtése orosz diákok gyakran át a kiejtési szabályok az orosz nyelvről kínai. Két szótagú szavak kínai egy szótag úgy kimondani hosszú és akcentussal, és egy másik - gyorsan és csökken, ezáltal megszakítva a harmónia hang és ritmus a szavak ekvivalencia szótagból áll. Például: pínqióng - szegény; jūnshì - katonai ügyek; zhùsuŏ - szállás; Guangbo - rádió: számától függetlenül magánhangzók végső hossza a hang szótagokat szóval azonos ritmusban adatokat. Az ilyen fonetikus hibák fordulnak elő, mert nincs elegendő hosszúság szótag kiejtés orosz, kínai nyelvet tanulók, ami lehetetlenség szótag megnyilatkozás a kívánt hang „[8, p. 142].

A modern nyelvészek nézetei a fordítás jellemzőiről és a kínai és az orosz nyelv nyelvi különbségeiről vitathatóak, elsősorban a beszédrészek nyelvtani szerkezeti formális jellemzőinek tükrében. Az orosz nyelvtől eltérően, a kínai nyelvben a szavak grammatikai értelmét nem a morfológiai helyzetből, hanem az előterjesztésekből, a segéd igékből és a mondatban szereplő eltérő szavakból állítják ki. Például a "chih" morfémát a kutatók előítéletként (czezyzy) és szakszervezetként (lyantsy) tekintik. Zhao Yuanzhen előadja koncepcióját: "A kínai nyelvészek gyakran hívják a zhe vagy zhi prepozíciókat (zets). Az előterjesztés azonban a prepozícióban van, és a morféma nem kapcsolódik az "előtte álló" vagy "hátrafelé" jelentéséhez. A kutató hangsúlyozza, hogy az előterjesztés a prepositional kiegészítés előterében álló szó, ugyanakkor a nyelvész egyetért azzal, hogy a zhi morfémát ürügynek lehet nevezni.

A fentiek alapján megfogalmazzuk a fő következtetéseket:

2. Az anyanyelvükön kialakított beszédkészség folyamatosan átkerül egy új nyelvi anyaghoz, és beszédben valósul meg. Ebben az esetben az anyanyelv egy idegen nyelv elsajátításának támogatásává válik, ugyanakkor az anyanyelv, amely a beszédteremtés bármely szintjén hibát okozhat.

3. Ha a kínai és az orosz nyelvek ütköznek, a tanárnak át kell alakítania a diákok anyanyelvének sztereotípiáit. Az idegen nyelvet tanulók gyakran beismerik az interferenciával kapcsolatos tipológiai hibákat. Az ilyen hibák stabilak; véletlenszerű hibák fordulnak elő az oktatási anyag nem megfelelő képzése miatt.

Kapcsolódó cikkek