Végy valódi pénzt
A névértékre való utalás (jelentése) az, hogy valamit mondjon, az igazságra írt, az igazságért (Ushakov magyarázószótár, 1935-1940).
A kifejezés eredetének egyik változata egy valódi (tiszta) érme hamisítása (azaz megtévesztése).
Van egy másik verzió - a római istennő Juno - Juno Moneta becenevének latin nyelvű fordítása - egy tiszta érme. A római istennő templomának közelében, pénzt kerestek. Vegyünk névértéken - vidd az istennőhöz.
emellett
„Bogár a Anthill” (1979): „Ő mindent vitt névértéken kifejezve teljes megelégedésére azzal a ténnyel, hogy az üdülőhely ingyenes neuro-kimerült dolgozók a művészet és most már simán és gondosan válassza ki a megfelelő helyet szállásügyben.”
"Csendes áramlik a Don" (1925 - 1940), könyv. 3, 6. rész, Ch. 38: „Commander Kudinov támogatott Safonov teszi a legnagyobb hibát, hogy manőverezés vörös névérték fog gyengülése által elfoglalt terület Melekhovo ..”
„Silence” (1937): „Ő volt az a kérdés, névértéken, és mindig tartsa fel a kezét, a megállapítás megerősítést néhány gondolatot a halál kultúrája, a veszteség a finom érzéseket és visszavonhatatlanul letűnt költészet”.
"Apollo és Tamara" (1924): "Remélem, nem vettem fel ártatlan kislányomra."
"Steppe" - a fiú Yegorushka:
"Most Yegorushka mindent elvért mindennemű névért és hitt minden szót"
"A zöld köpés" (1882): "A hercegnő mindent elvont mindent, és nevetettünk"
"Idiot" - "És ez az egész dolog, amit a herceg a legtisztább érmére vitt, tiszta aranyhoz, ligatúra nélkül."
"Othello", fordította B.L. Pasternak (1945) Iago Othello-ról beszél:
"A Mór egyszerű szívű és nyitott,
Mindent el fog venni névértéken. "