Az album dalai - dolce vita - (- dolce vita -), az elze óceánja
Legközelebbi koncertek
Tartsd a frissítéseket!
A végzet legendái
Különleges projektek
A dal fordítása "Oi, chiy there kin stoyte" ("Ó, a ló ott van") Okean Elzy
Ó, a lova ott van
Ó, a lova ott van,
Milyen szürke grivnka.
Ó, szeress,
Ó, szeress,
Az a lány.
Nem így és a lány,
Milyen fehér az arc.
Szolgálja a lányt,
Serve garnaya
A ló kezében.
A szűz közeledett,
Átadta a fogantyút.
Ó, jobb lesz,
Ó, jobb lenne
A szerelem nem tudja.
Szerelem-szeretet
Estétől reggelig.
Hogyan nő a nap,
Hogyan nő a nap?
A szerelem el fog jönni.
Ez is érdekes:
Oldalak: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
az is, hogy akarok MIELŐTT kifejezés „minden csodát, mert akkor nem scho th Mushu Casati slіv” - ez nem „Minden néz rád,
Mit nem lehet azt mondani a szavakat, „és”, így minden nézd meg, hogy nem kell mondani, hogy „valami ilyesmi ... Musitov -. Ez az ukrán must.toest I (nem) Mushu - I (nem) kell nehéz pontos fordítást találni oroszul. kérlek, ha bármi) örömmel segítünk)))
a Khokhlushka-Yulya)
[email protected]
Meleg eső a könnyek fészer,
Őszintén szólva, mintha szeretett volna.
A Nightingale motívumot mutat,
Óvatosan, mintha szeretett volna.
Egy másik nap elhalad,
Egy másik nap az égen ragyog
Egy új hajnal.
Egy másik nap elhalad,
Egy másik nap az égen ragyog
Új ZARYA, egy új hajnal,
Egy új hajnal.
A neve az ÖN (vagyis a hajnal neved fogják nevezni)
A hó olvad, a virágok a kertben
virágzás,
MINDEN, amikor megtalállak.
Az "óceán" szóval az összes varázsát. És nagyon sértő, hogy azok, akik nem ismerik az ukránokat, nem értik ezt a báját. Itt, mint bármely más nyelven, a szavak játékban rejlő összes finomságait, kombinációjukban.
Összehasonlít 2 fordítás. Úgy tűnik, de a jelentés kicsit megváltozott.
A webhelyén véletlenül találtam hűvös témájú webhelyet. Nagyon kellemes, hogy az OE-t szeretik Oroszországban.
Az ukrán zenekarok közül ez az egyetlen, amit hallgatok (legutóbb a hat cd, öt OE gépen). Én magam is Ukrajnában született és éltem.
Ha segítségre van szüksége, segítek az örömben.
Megdöbbentem Elzy dalai, jó módja, ma már két albumot vásároltam, a Dolce Vita egyike ezeknek. Nem tudok "hallgatni". Gyönyörű szavak, élő dallam, tiszta lélek, őszinte élmények és őszinte beszélgetés a hallgatókkal. A lélek reakciója a nosztalgia és a vágy, hogy örökké éljen és szeret, hála a srácoknak a dalok fordításához.
Imádom ezt a dalt))))))))) csodálatos fordítás. OE igazán levelet remek dalok értelmes szövegeket, amelyek annyira kellemes hallgatni egyedül hiszem ... sőt ukrán kezdett kialakulni köszönhetően dal ... és az összes ukrán nagyon dallamos, lágy nyelv, így puha és édes)), és ezt a dalt OE lehet , nem érzékelhető a fülébe urssky nyelvet ... de az ukrán hallgatni őket - ez egy öröm ... .Itt nem is a minőség és pontosan Honor át, és csak a magasság, hogy valaki fogja olvasni a fordítást (nem tudván, ukrán), és megérteni - a dalom))), és naponta 100-szor ismétlik , mint én)))
OE-Super, elkezdtem tanulni ukrán a dalaikat, és aztán valahogy, még a város Kongresszus) Dalaik ... szóval, nem is tudom, hogyan kell leírni!) Most minden ukrán. eltűnő szöveget fordítása és beszélő elsajátította)) Tudod, ez a csoport csak szuper, hallgatni őket az öt év, és nem hallottam elég!))
Spasibi neked, a Szentháromság örömeit hordozod ...)))
By the way, a dal „Order”, a modern popzene és gyártók, mint például a „Star Factory”, ahol egyre több, és a jelen jó zene alacsony. Ma tematikusan, mivel ez a tragédia az egész nép!
Vicces, hogy az ukránról az orosz nyelvre fordítson. Nem szégyenli az embereket, használ ilyen fordításokat?)
szégyen
de az eredeti nem mindenki számára egyértelmű
ezért itt:
Hogyan lehetek téged tőled?
Mint senki sem,
Annyira csodálom
Hogy minden szó eltűnt.
Annyira hiányolok neked,
mint egy madár, a házam ketrec
Arra számítok, és nem tudom -
mi a szemed látni?
kórus:
Nagyon szeretlek,
Mint egy anya gyermekéhez.
Nagyon szeretlek,
Mintha az égre szállnának.
A világ összes vágya,
Minden, amit adhatok,
Ha csak minden reggel
a neved hívni.
Hogyan tudsz így törekedni,
Egész éjjel várni erre a jelre.
Gyertya láng fog harcolni,
amíg ezt nem mondod.
Hogyan lehetek téged tőled?
Mint senki sem,
Annyira csodálom
Hogy minden szó eltűnt.