A dalok városa, melyet edita piekhas kivégzése ismer
Vontam egy linket a livejournal.com egyik felhasználójának, az általam tetszett "The Bottle Found in the Manuscript - Greenfields / City of Childhood" című filmfelvételhez.
"Kiderül, hogy az eredeti teljesítmény ilyen *
dal "A gyermekkori város" ("Valahol van egy csendes város, mint egy álom ...") Nemrégiben megvilágosított a főnök.
«Greenfields» írta 1956-ban tagja az amerikai Néptáncegyüttes «Az Easy Riders» (Terry Gilkyson, Richard Dehr és Frank Miller), és annak a világ megtanulta négy évvel később - 1960-ban, és végzi a csoport «The Brothers Four ”. Egyetlen "Greenfields" lett a második az amerikai listákon. Érdekes, hogy a csoport «The Brothers Four» és koncertek a mai napig, három évvel ezelőtt, megjegyezve, a 50. évfordulója a hirdetést. Az eredeti kompozíció azonban csak a Bob Flick basszusgitáros volt. "
Folytatjuk tovább a livejournal.com bejegyzés szövegét:
"Később a költő, Robert Rozhdestvensky átküldte ezt a dalt a szovjet talajra, új szövegeket írva a dallamára. Így írja erről:
"És nekem van egy dal az Omszkról -" City of Childhood ", énekel Edith Pieha-nak. <…> Ezt a dallamot hoztam valahonnan, ragyogva, zavarba ejtve, és végül költeményeket írtam. Aztán csak a dal szavát fedezte fel: az egyetlen dolog, ami egybeesett - és a gyermekkorról van szó. Azt mondták nekem, hogy Kanadában a versemet fordítottam, és úgy döntöttem, hogy jobbak. Egy személy, aki különböző életszakaszokban újra életre kel. Ez egyfajta megértés önmagától, és itt nem csak gyerekkora, nem csak Omszk. De ugyanakkor - és a gyermekkor, és Omsk ».
Miért üdvözölte a karácsony az eredeti szöveget - a gyermekkorról, és milyen értelemben "hozta valahova ezt a dallamot" - rejtély. De mindenesetre el kell ismernünk, hogy az új szöveg is jó volt. De az elrendezés és a végrehajtás az amerikai eredetihez képest nagyban elveszíti (a továbbiakban: nagyon szubjektív véleményemet). "
Megjegyzés: Edita Pieha honlapján olvasható:
Így volt a "Gyermekkori város":
"Valahol van egy csendes város, mint egy álom, egy viszkózus mellkas portja ..."
Robert nem mondta, hogy bányász volt. Nos, semmi, mindenki megérti.
"A lassú folyóban a víz olyan, mint az üveg"
A folyó igazsága nem volt ... "
Azon az oldalon (a Robert Rozhdestvensky oldalán) a dal a következőképpen íródott: "Childhood City" (F. Miller - orosz szöveg R. Rozhdestvensky) 1966.
Ami a „skót népdalokat kezelésére jó zenészek”, ami eszébe jut egy dal a köröm - „Lány a fogadóban” Novella Matveeva, amely szintén nevezik a skót írt 1964-ben.
Magam hallottam egy nagyon hasonló dallamot az angol szöveggel, amely keresztény dalként (több tucatnyi mások között) repült a számítógépembe. A "Gyermekkori város" segítségével háromnegyedes zenei méretet ötvöz.
Nem voltam rossz a méretével?
Az Edita Pyekha és a Druzhba együttes diszkográfiájában az alábbi információk kerülnek bemutatásra:
* 1986 * С60 26027 001 (LP) - "Gyermekkori város" (skót népdal - orosz szöveg R. Rozhdestvensky);
A téma a „palackban talált kézirat - Greenfields / Város a gyermekkor” említették fordítására „Greenfields” az orosz Tatiana nyelv Sikorski. Ez a fordítás (rádió dalok és filmek. Az ének (szóló, duó, kórus) kísérő. F.-p. harmonika és a kísérő nélküli vyp.102 Moszkva Muzgiz 1967) találtam a honlapon szentelt munkájának muszlim Magomayev az „Aria, románcok és dalok a repertoárból a muszlim Magomayev „- Zeneszerző Frank Miller, Terry Dzhilkison Rich Der (Frank Miller, Terry Gilkyson, Rich Dehr).
Ugyanakkor láthatja az eredeti angol nyelven.
Zöldmezős (Greenfields)
1) Miután kék ég volt
2) Semmi sem ebben a széles világban
Fordítás angolul
T. Sikorska
A livejournal.com-ban szereplő rekordból:
"Még mindig van egy francia verzió *). a Verte kampányról (e). Úgy értem, a zöld faluból, amelyben született a dal hőse, és akiről az egész dalra vágyik. "
Nem feltételezzük, hogy hamarosan egy igazán szörnyű idő, ami szükséges alkalmazni a kifejezést kétszer felakasztották végrehajtása során a várat Kondrati Ryleeva „szemérmetlen a Haza szabadság és a rend helyreállítása érdekében, hogy elindítsa a zavargások és a vérontás.”
És az egyetlen módja annak, hogy egy pillanatig meneküljünk a környező valóságból, hogy Harkovon sétáljunk, amiről a barátom azt mondta: "A császári város, nyilvánvaló, sőt a fenséges romjai".
Azóta körbejártam a legtöbb halott helyet, a legrégibb régiókban, ahol a régi történelem, a nagy történelem maradványai megmaradtak.
"Imádom Moskalevkát!" - felirat a falon, amely a sikátorba nyílik.
"Én is szeretem", szellemileg egyetértek az előző felszólalóval.
Moskalevka - fejlesztése jelzi a kerület nevét. Alól az összeesett tégla, és megszerezte a zsindely peep vágott rönk, amelyek tagjai az eredeti koncepció katonák otthon szolgált 25 évig, és telepedett Harkovban, „moszkoviták” - véleményünk.
Milyen áldás, hogy Harkov egy szegény város, egy romos infrastruktúrával, aki az ukrán hatalom deindusztrializációjából és szakmaiságából hal meg. Egyébként régen a fényes török rügyek építenék.
És így a zsúktól - a 18. századi épületek maradványai és az utcán - a XIX. Század, amely a Kharkov építészeti stílus eredetisége.
Az ukrán nacionalisták nem annyira elfoglaltak. Nem ott voltak az ukrán államiság fő ellenségei. Elpusztítják a műemlékek Lenin és kollégái, amelynek köszönhetően már a harmadik város, a birodalom Ukrajna. Valójában a fő veszély e romok létezésében rejlik. Míg Moskalevke marad legalább egy ház, amely tanúsítja, hogy az orosz származású, a város nem gyökeret itt Galychyny értékek - saját nyelv, vallás és kultúra, kölcsönzött a szomszédok.
De vissza Edita Piechi dalához.
Nincs több stadion "Spartak" a Klochkovskaya, szemben a Cascade - egy szökőkút a kertben Shevchenko. És nincs olyan pálya, ami ott volt a 60-as években. Van egy új sportközpont, de nincs "Spartacus". Ott voltam, hogy a barátaim és én lassan a "Gyermekkori városok" dallam alá csúsztak. Évekkel később, lassan siklik az utcákon és a sávok a jövő Ukrán Detroit, eszembe jutott, hogy "Valahol van egy város csendes, mint egy álom ..."