All-Russian fordítóközpont - fordító enciklopédia
Az Orosz Föderáció Oktatási és Tudományügyi Minisztériumának Tudományos és Műszaki Tudományos Szövetségének Tudományos és Műszaki Irodalmi és Műszaki Dokumentációjának (FSUE VTsP) teljes oroszországi központja
Teljes név: Szövetségi Állami Egységes Vállalat "A Tudományos és Műszaki Irodalmi és Dokumentációs Fordítások All-Orosz Központja"
Rövid név: FGUP VPU
Alapító: Az Orosz Föderáció Oktatási és Tudományügyi Minisztériumának Tudományos és Innovációs Szövetségi Ügynöksége
Történelmi háttér
Együtt a Bureau of VINITI transzferek ebben az időszakban az ország által üzemeltetett egy egész sor speciális fordítás cégek, amelyek közül a legnagyobb volt a Translation Bureau kamara irodák 18 városban szerte az országban, a Központi Iroda fordítók VAO „Intourist”. Vannak szervezeti egységek és fordító irodák a nagyvállalatoknál, az intézményekben, némelyikük is külső szervezeteket fordított. Bár a VINITI Fordítóiroda azért jött létre, hogy megfeleljen a külföldi szakirodalmi és dokumentációs fordítások követelményeinek, elsősorban a VINITI-nek és más tudományos szervezeteknek, hamarosan az iroda szolgálatait a szervezetek és egyéb szervek használják. Tehát 1968-ban ez az arány az akadémiai intézmények összteljesítménye fordítás az Elnökség VINITI transzferek összege csak 10% és 90% a fordítási végzik kérésére intézmények és a vállalkozások más minisztériumok és osztályok. Ugyanakkor a termelés növekedésének legfőbb feszültsége a fordítók bérszámfejtésének határa volt, az úgynevezett nem értékelt bérszámfejtés. (A probléma sok ma szerencsére még idegenek.) Ez a két tényező, talán voltak a fő, aki segített létrehozni az All-Union Translation Center, mint jogi személy, amelynek célja, hogy megfeleljen az igényeinek a fordítások minden szervezet összes osztályok, nem csak egy osztály.
Első igazgatója Translation Bureau volt Krinitsyn Nikolai, néhány évvel később követte Boris Romanov, mind - az illetékes szervezők a termelés, egyre, hogy fejlesszék és javítsák a tevékenységét Translation. Mire a Fordítóirodának az All-Union Fordítóközpontba való átalakulását megkezdték, a rendező Yudin Yuri Petrovics volt.
A WIP kialakulása
1974-ben IB Pochkayát helyettesíti Gerasimov Vladimir Nikolaevich, a Műszaki Tudományok Doktora, a VCP igazgatóhelyettese.
A VCP mint fő fordító szervezet megalakulása nemcsak hazánkban, hanem a CMEA országokban is megkezdődött. Rövid idő alatt befejeződött a tudományos divíziók, amelyek tudományos kutatásokat indítottak a fordítási automatizálás, a fordítási folyamatok irányítása, a pénzügyi számviteli rendszerek és az ellenőrzés területén. Megerősítették a tudományos és tudományos-módszertani munkát, a fordítási tevékenység koordinációját és a nemzetközi együttműködést.
Állami rendszer a tudományos és műszaki fejlődés összehangolásához
Új kifejezések notebookjai
A WCP által közzétett új kifejezésekre (TNT) nagy igény volt. Összességében több mint kétszáz TNT-t és szótárt használt különböző nyelveken és tárgyakban a WCP-ben. A fordítók 70-80-as években való gyakorlati elérhetetlensége esetén. Az elmúlt évszázadban a WCP által évente közzétett új kifejezések jegyzékei az új feltételek fontos forrásaivá váltak és jelentős segítséget jelentettek a műszaki fordítók gyakorlati munkájában. Néhány ilyen TNT-t igényelnek ma.
Normák és szabványok kidolgozása
Tudományos tevékenység
A VCP tudományos folyóiratgyűjteményeket kezdett kiadni a tudományos és műszaki szakfordítás, a fordítási és menedzsment folyamat automatizálásáról, a hagyományos és a számítógépes lexikográfiáról. Különböző időkben megvédett doktori disszertációk Marchuk Yu. N. Ubin II A jelölt disszertációkat a WCP mintegy 20 tudományos munkatársa védte.
Az ágak megjelenése
1986-tól napjainkig az All-Russia Központi Program igazgatója Ivan Ivanovich Ubin, a Filológia Doktora, professzor.
1989-ben megszűnt a WCP kutatási munkájának finanszírozása, ami megszüntette, a tudományos egységek felszámolását és a teljes munkaidős tudományos munkatársak elbocsátását eredményezte. Úgy vélem, hogy ez komoly csapás volt az ország fordítói tevékenységében. Sajnos ez nem volt az egyetlen ilyen eset az akkori tudományos kutatás finanszírozásában.
VCP ma
Ezek a kiadványok megvásárolhatók a TDC szakfordítói kiadói RVALENT (8-495-979-63-91) és könyvesbódé Moszkvai Állami Nyelvészeti Egyetem (Moszkvai Állami Nyelvészeti Egyetem).