Külföldi disszertációs kutatások jegyzéke

Külföldi disszertációkutatás jegyzett fordítása.

Kivonat (összefoglaló, absztrakt) - ez a könyv, cikkek, tudományos kutatás stb.
A feliratozott fordításban az eredeti szöveg mennyisége 25-35% -kal csökkenthető.

A legégetőbb probléma az annotált anyag legfontosabb pillanatainak megválasztása:

A fordítás folyamatában először is meg kell határozni, hogy a tudás mely területét szenteljük a szövegnek, milyen célból írjuk le, milyen következtetéseket és ajánlásokat tartalmaz.

Mit tartalmaz a feliratozott fordítás szövege?

1. cikk vagy disszertációkutatás (általában a tézisben a disszertáció elektronikus változatához).

2. A jelöléses fordítás csak a tényleges információkat tükrözi: nevek, címek és adatok, amelyek elengedhetetlenek a vázolt anyag tartalmának megértéséhez.

4. Fontos megfogalmazni a főbb ajánlásokat és megmagyarázni jelentőségüket tudományos és gyakorlati célokra.


Mit nem tartalmaz a feliratozott fordítás?

1. Különböző vélemények nem hangsúlyozottak, és nem fejezik ki álláspontjukat a megjegyzett munkában tárgyalt kérdésben.

2. A feliratozott szöveg nem hasonlítható össze a kapcsolódó tantárgyakkal.

4. Nincsenek részletes magyarázatok vagy példák.

5. A lábjegyzetekben és a bibliográfiákban szereplő információk nem szerepelnek.

6. Technikai feltételek vagy szakmai zsargon nem használják.

Szövegek tömörítése a feliratozott fordításban.

A tömörítés a forrásszöveg átalakítása annak érdekében, hogy egy tömörített formát kapjon.

Compression szövegének érjük el mulasztást redundáns elemek beszéd, elemek vospolnimo ki összefüggésben, valamint használata révén egy tömörebb nyelvi konstrukció.

Általánosságban elmondható, hogy az információs tömörítés a szöveg lakonizálódásához vezet, amelynek mértéke függ a jegyzeteléshez kapcsolódó feladattól. A Laconizálás ebben az esetben nem a szöveg kicsinyítése, hanem egy információ eltávolítása miatt, de a teljes információmennyiség megőrzésével csökken. Ennek következtében az információs tömörítés az egyik módja annak, hogy növeljék a szóbeli kifejezési eszközök (beszédegységek) információtartalmát. És ez a módszer az alábbiakra összpontosít: olyan szöveg megalkotásának eléréséhez, amelyben a lehető legegyszerűbben fejezzük ki a szükséges jelentést a beszédforrások minimális kiadásával.

A forrásszöveg összeállításához a fő nyelvű módszerek a következők:
1) szubsztitúció (csere homogén általánosító-vezető tag neve; helyettesítő csoport kínál kínai-nimichnym expresszióját; helyettesítő büntetés vagy annak egy része névmást; egyszerű cseréjét komplex mondat)

2) kivételek (az ismétlés kizárása, mondatfragment törlése, egy vagy több szinonimának kizárása)
3) több mondat egybeolvasztása.

1. A gondolkodás, a képzelet, az érvelés és más kognitív funkciók szorosan összefüggenek a gyermek társas kapcsolataival a társaikkal.

A gyermek összes kognitív funkciója a kortársaival folytatott kommunikáció folyamatába tartozik.

2. Akár tetszik, akár nem, a gyermek korai fejlődése olyan folyamat, amelyet a társaik kevéssé ellenőrzik.

Bevalljuk, hogy a kortárs korai gyermekkorban gyakorlatilag nem befolyásolja a gyermek fejlődését.

3. Az érzelmi szabályozás szinte minden tanulmányában említett számos kijelentés nem hasonlít az eredetiséget illetően.

4. Vannak bizonyítékok is, hogy hogyan érzi magát magáról.

Egy személy önérzete függ a gondolkodás hatékonyságától.

Az információ tömörítése a jelölő tervének összehúzódása, miközben megőrzi a jelölt tervét. A tömörítési határ meghatározásához létezik a szöveg normája. Különböző szövegekben más lesz, de ez a norma is közös mutató: a beszédegységnek nem szabad elveszíteni a kommunikációs jelentését.

Kapcsolódó dokumentumok:

Szerda Ipari gyakorlat absztraktja. különböző funkcionális stílusok szövegének fordítása; - a jegyzetelés készségei. kutatás. a tanulmány eredményeinek összehasonlítása a hazai és külföldi beállításokkal. ez utóbbi disszertációs kutatása.

a külföldi filozófia legújabb tendenciáiról; előre. a tudományos irodalom fordítása a disszertációkutatás témájában, és egy rövid megjegyzést tartalmaz. Weisse, A.A. Külföldi szöveg / Olvasás, kivonatolás és feliratozás. - M.

- 33 másodperc. Kivonat. Discipline "Alapok. A fordítási kifejezések és típusok fordítása. terminovedy. HAZAI ÉS KÜLFÖLDI TERMINOLÓGIAI TEVÉKENYSÉG Történelem. A disszertációkutatás összetétele. Bevezetés. referáló, kommentár. folytatásához.