Fogja meg a helyzetet! Ne rohanj

HURRY, mint GRAVIA

A tolmácsnak pontos jelentést és intonációra van szüksége. Arthur Zastanovichenko a "Rubin" nem korlátozódik erre.

Javi Gracia kifejtette, hogy a játékosok a megfelelő fellépés az ellenfél támadás: „Tartsd meg a helyzetét, ne hagyja!”. Edző példát részletesen bemutatták, hogy mi történik, ha egy játékos „dobott” ki a terület, és fordító követte árnyék, csak múló a hang és a gesztusok.

Az orosz nyelvről más nyelvekre történő fordítás (a kazán csapatban nem csak spanyolok) nincs szükség - Zastavnichenko munkája több, mint a fordítás, mint a fordítás. Nem meglepő, hogy eltört a csapat tapsolása, és a videó egyre népszerűbb lett.

Zastavnichenko nemcsak színészi, hanem zenei tehetséggel is rendelkezik. Kár, hogy a gitárnak nincs helye a képzési folyamatban.

FIATAL SZABADSÁGOK

Melyik a helyes? Fordítson szó szót, ahogy az edző megfogalmazta? Vagy nem fordíthatja le a "szart" szót? A szakember briliánsan kiszállt a helyzetből, a "goldfinches" szót használva, amelyet mindenki megértett, és általában az ifjúságra és az idlerátogatókra hivatkozott. A jelentés nem sérült meg, a botrány nem történt a durvaság miatt.

YAKINA KÉRDÉSEK

A "Spartacus" Fordítója Gleb Butler a Timur Juravel híres interjúja után vált ismertté. A "Mozdony" veresége után az újságíró megpróbálta kideríteni Yakin-tól a vörös és a fehér véletlen játékot.

Amikor Butler átvette a kérdést az edzőnek, ismét megkérdezte, akinek nem volt különc. Juravel azt válaszolta, hogy ez az ő véleménye, amelyre az edző kiabált: "Senkit sem érdekel."

A történet után Yakin panaszkodott a kommunikáció stílusáról, és Butlerre a fordítás minőségéről. A szakemberek azonban megjegyezték, hogy helyesen fordította le az "értelmezhetetlen játékot", amely nehéz volt az újságíró értelmezésének értelmezésében. Ha nem lenne Yakin kemény válaszára, senki sem figyelne erre az interjúra és egy tolmács munkájára.

Tom Sauer. vallomásával nem profi fordító volt, de folyékonyan beszélt oroszul, mert hosszú ideig tanult és élt Oroszországban. Minden másra megbízott Gullit. aki barátja volt Tom apjának.

Work Sauer, egy férfi nagyon pozitív arckifejezéseket, kellemes grassirovaniem és megfelelő gesztusok valamilyen okból nem dolgozik újságíróként, és az áthelyezés után az első válasz a riporter kezdett ismétlődő kérdések angolul.

Sauer aggódott, mert ez volt az első látogatás „Terek” irányítása alá Gullit mellett Groznij sikerült játszani egy döntetlent „Spartacus”, és talán ezért is használják a rossz vége. Értelmezése azonban az egyszerű mondatok Gullit volt még bőbeszédű, mint az eredeti, de ez helyes.

ANGER SPALLETTI ÁLLATOK

Több tolmács az edző jelenlétében nem mondott semmit. Spalletti, aki beszédét rossz nyelvvel váltotta fel, és nem várt az átadás vége felé, azt mondta, hogy a játékvezető előítéletes magatartást tanúsított iránta, felszólította a szabályok betartását és eltűnt a standok alatt. Senki nem fordította le, a kérdések önmagukban mentek végbe.

Emil Caras. miután egy labdarúgó, majd egy edző született és nevelkedett Moldovában. A moldvai és a román nyelv nagyon hasonló, ezért Karas a Dan Petrescu asszisztense és fordítója volt.

Dan Petrescu: "Nem tekintem Karas tolmácsként, ő egy erős edző"

„Kuban” volt kíváncsi. Két forduló előzte csapata legyőzte Petrescu, a meccset „Wings” játszott döntetlent. A kérdés az újságíró tartott optimizmus egy esetleges győzelem a meccset a „Krasnodar”. mi Petrescu elmondta, hogy a tisztességes jobb döntetlen, mint a győztes egy öt méteres les, hint talán az egyik megegyezik a „bikák”.

Karas nyilván nem akarta, hogy a szája a vezetőedző hangzott botrányos nyilatkozatokat, és át neki, hogy válaszoljon a maga módján, és aztán Petrescu karját, és elhúzódott a látómező a kamera.