Az Orosz Föderáció Törvényének 59. cikke
1. Fordító - olyan személy, aki a jelen Kódex által előírt esetekben büntetőeljárásban vesz részt, nyelvtudatosan beszélve, amelynek ismerete a fordításhoz szükséges.
3. A fordítónak joga van:
1. kérdéseket tegyen fel a büntetőeljárás résztvevői számára a fordítás egyértelművé tétele érdekében;
2) megismerni a vizsgálati cselekmény jegyzőkönyvét, amelyben részt vett, valamint a bírósági ülés nyilvántartásával és észrevételeivel kapcsolatban az átruházás nyilvántartásának helyességéről;
3) panaszt tenni a kereső, a nyomozó, az ügyész és a bíróság elleni keresetek (tétlenség) és döntései ellen, korlátozva jogait.
4. A fordítónak nincs joga:
1) tudatosan rossz fordítás;
2) nyilvánosságra hozza az előzetes vizsgálati adatokat, amelyek a büntetőeljárásban való tolmácsolásban való részvétellel ismertté váltak, ha ezt a Kódex 161. cikkében előírt módon előzetesen figyelmeztették;
3) elkerülni a kereső, a nyomozó vagy a bíróság meghívását.
6. E cikk szabályai olyan személyekre vonatkoznak, akik jelnyelvi tolmácsolási készséggel rendelkeznek, és felkérik a büntetőeljárásban való részvételre.
Ossza meg barátaival
1. Az Art. 26 az orosz alkotmány, „mindenkinek joga van használni az anyanyelvén, szabadon választhatja meg a kommunikáció nyelve ...”. Ez a jog gyakorolható a büntetőeljárás lefolytatását mind az orosz és a hivatalos nyelvén köztársaságok - alanyai Orosz Föderáció, valamint a jogok ügyben érintett, aki nem tudja, vagy nem eléggé ismeri a nyelvet, az eljárás egy bűncselekmény, hogy tegyen nyilatkozatot, vallomást és bizonyítékokat, be petíciókat, panasszal, hogy megismerjék az anyag a büntető ügyben, hogy jelenik meg a bíróság az anyanyelvén vagy olyan nyelven, amelyben a saját, valamint ingyenesen használható eszköz Perevi nyissz (Art. 18 CPC). A személy kinevezését, mint egy fordító nyomozó vagy a bíró dönt, és a bíróság - elé terjesztik.
(2) Bármely személy, aki folyékonyan beszél az eljárás nyelvén, tolmácsként is benyújtható. Nem kell egy tolmács szakma vagy foglalkozása. Ha a folyamatot végző személyek azt a nyelvet beszélik, amelyen a folyamat résztvevője nem tud kommunikálni az eljárás nyelvével, akkor nem fordítók lehetnek, mivel ha az eljárási funkciók kombinációját megtámadják (a 61. cikk 1. részének 2. pontja). A tolmács nem vehet részt az ügyben, és a művészetben meghatározott okok miatt kifogásolható. Art. 61, 69, incl. ha ő tanúja, az eljárás résztvevőinek közeli hozzátartozója vagy rokonai, vagy más módon érdekli a büntetőügy kimenetele. Ugyanakkor a folyamat résztvevői kérhetik a tolmács kijelölését az általuk megjelölt személyek közül. Visszavonásának indoka hiányában az ilyen személy tolmácsként is engedélyezhető.
3. A fordító jogainak, kötelezettségeinek és lehetséges felelősségeinek tisztázása 59. § (1) bekezdését, mielőtt a tolmács megkezdi feladatát (169. cikk). A bírósági eljárás során a tolmács jogainak és felelősségeinek magyarázatát a tárgyalás előkészítő részében a tárgyalás megkezdése után és a bírósági megjelenés igazolásával gyakorolja (263. cikk).
4. Az előzetes vizsgálati adatok szándékosan helytelen fordítására és nyilvánosságra hozatalára büntetőjogi felelősséget biztosítanak. Az ehhez szükséges monetáris mulasztás nem biztosított.
5. A fordítónak jogában áll: kérdéseket tenni a büntetőeljárás résztvevőinek a fordítás tisztázása érdekében; hogy ismerkedjen meg a vizsgálati cselekmény jegyzőkönyvével, amelyben részt vett, valamint a bírósági ülés jegyzőkönyvével, és megjegyzéseket fűz az átruházás rögzítésének helyességéért, amelyet be kell jegyezni a jegyzőkönyvbe; a megkereső, a nyomozó és a bíróság határozatai ellen benyújtott panaszok (tétlenség), valamint a jogainak korlátozása; valamint a megjelenéshez kapcsolódó költségek fedezésére való jogot az eljárás és a tartózkodás helyére (1. pont, 2. rész, 131. cikk).