Nevezési ügy (összehasonlítás) - német a kezdőknek
A nominatív eset mindkét nyelv esetében a főnév kezdeti formája. Ez egy közvetlen, független eset, ellentétes a többi esetben - közvetett, függő.
A német nyelvben a névadó esetnek két szintaktikai funkciója van: szubjektumként és predikátumként használatos, vagyis a mondat mindkét fő tagjának kifejezési formája.
Ebben az esetben a névadó eset a téma univerzális formája (mind az aktuális hang szereplõje, mind a passzív hangú cselekvés tárgya) és a predikciós fõnév alapformája. A főnév használata a predikátumnak egy másik formában német nyelven nagyon ritka. Ezek vagy specifikus lexikai egységekkel * kapcsolódnak, mint például a genitív eset predikátuma vagy az előterjesztés:
Er ist guter Laune
vagy opcionálisan használhatók, például egy werden: zu etwas werden és etwas werden. Érdekes megjegyezni, hogy a legtöbb ilyen esetben egy bizonyos stilisztikai színezés (hangsúlyos vagy műfaj), és helyébe egy hagyományosabb semleges mondatokban predikatív alanyeseti vagy predikatív melléknév-NYM, vö.:
Er ist gut gelaunt (gebildet, stb.).
Az orosz nyelvben a nominatív esetet két funkcióval is használják: a predikátum tárgya és névleges része. De ha a javaslat tagjai formájának egyesítésének szempontjait tekintjük, azonnal észlelünk különbséget a német nyelvtől. A téma formája az orosz nyelvben egységes, mint a német (ez mindig a nominatív eset). Ami a főnevet illeti, mint a predikátum névleges része, az orosz nyelvben csak bizonyos esetekben van nominális esete, elsősorban az idő és a dőlés értékei, valamint egyes lexikai egységek. A modern orosz precizív főnév fő formája az instrumentális eset, amely egyre inkább helyettesíti a névadót. Így a német névadó predikátum az orosz nyelvben megfelel: a) névadó,
mint általában a nulla kapcsolattal rendelkező mondatok, az indikatív hangulathoz képest; b) instrumentális - minden más esetben, vö.
- Er ist Student.
- Er háborús diák.
- Er wäre jetzt diák.
- Er wurde Student.
- Egy diák.
- Diák volt.
- Most tanuló lesz
- Hallgató lett.
Amint azt látjuk, a téma és az orosz nyelv predikátuma többnyire differenciálódott és ezért egyértelműen megkülönböztethető, a német nyelvben általában egybeesnek és nem mindig formálisan megkülönböztethetőek, vö.
Die wichtigste Aufgabe háborúja eine sorgfältige Vorbereitung zum Winter.
A tanulmány a német, mint idegen nyelv ez az ellentmondás formájában egy állítmány főnév, és így használják a alanyeset a német és orosz nyelven, természetesen nehézségeket okoz az asszimiláció esetek. A szokás használni a saját nyelvén predikatív főnév eltér formában igyekszik megkülönböztetni a fő formája a mondat németül. Ezért az ilyen tipikus kezdő hibák, mint például: Er háború „meinen Freund” helyett: mein Freund (jellemzője, hogy megfigyelhető pontosan az érték a múlt vagy a jövő idő). Gyakran, még az előrehaladott tanítási szintnél is, a szónoklatot minden szalagverzsel együtt használják (különösen gyakran egy predikátum előterjesztése esetén):
"Als Leiter" unswerer Gruppe háború Iwanow. (Ehelyett: Leiter unserer Gruppe.)
Ami a tárgy és a predikátum közötti különbséget illeti az orosz fordításban, ez nem jelent nehézséget. Az a tény, hogy az objektum és az attribútum tényleges kapcsolata, a szubjektum és a predikátum viszonya által kifejezve, szinte mindig kontextusból, és mindenekfelett az eljáró szavak lexikai jelentéséből
mint tárgyat és folyadékot. Ez az objektum és a vonal aránya, azaz az egyén és a teljes. Egy tárgy egy objektumot jelöl - olyan fogalmat, amely pontosabb és szűk, a predikátum (predikátum) egy olyan tulajdonságot jelöl - egy fogalom absztraktabb és széles. Ezért ezeknek a mondat tagoknak a fordításakor a megfelelő orosz differenciált formákat megfelelően továbbítják. Továbbá az orosz nyelvre történő fordítás is szolgálhat a mondat elemzésekor való meghatározásuk módjában (mivel a fordítás hivatalosan egy hivatalosan hatástalan magatartást tanúsít németul), vö.
- Unser Vertreter a konferencia háborúban Genosse Pawlow.
- A konferencia képviselője Pavlov elvtárs volt.
- Der größte Fehler wäre eine Unterschätzung dieser Schwierigkeiten.
- A legnagyobb hiba ezeknek a nehézségeknek az alulbecslése lenne.
A nominális ügynek még egy funkciója van, amely teljesen egybeesik mindkét nyelven. Ez a konverzió függvénye, amely más nyelveken (pl. Minden szláv nyelvben, az orosz kivételével) különleges formát hordoz - egy szentképes, például:
- Lieber Vater, komm zu uns.
- Kedves apa, jöjjön hozzánk.