Gaijin meghatározása gaijin és szinonimái gaijin (orosz)

Angol arab bolgár kínai horvát cseh dán holland angol észt finn francia görög héber hindi magyar izlandi indonéz olasz japán koreai lett litván madagaszkári Norvég Perzsa Lengyel Portugál Román Orosz Szerb Szlovák Szlovén Spanyol Svéd Thai Török Vietnami

Angol arab bolgár kínai horvát cseh dán holland angol észt finn francia görög héber hindi magyar izlandi indonéz olasz japán koreai lett litván madagaszkári Norvég Perzsa Lengyel Portugál Román Orosz Szerb Szlovák Szlovén Spanyol Svéd Thai Török Vietnami

meghatározása - gaijin

A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából

Kép: Question book-4.svg

Ebben a cikkben nincs hivatkozás az információforrásokra.

Gaijin (yap.) A gaykokujin (japán 外国人.) Japán szó rövidítése, jelentése "külföldi".

Hieroglifák. amely a gaykokujin (外国人) kifejezést jelenti, 外 "out", 国 "country" és 人 "person". Így szó szerint a szó "egy embert egy külső országból" jelent. A közös nyelvben a gaijin (外人) rövidített formáját használják, amely csak a "külső" és a "személy" hieroglifákat tartalmazza; így ez a szó "kívülről embert jelent". Ezért sok külföldi él Japánban a szó gaijin támadó.

Eredet és történelem

De a gaykokujin vagy a gaijin viszonylag új szavak a japánok. Portugál. Az európaiak közül az első, akik Japánt látogatták, usbadzinnak hívták (南蛮 人 - "déli barbárok"), mert hajóik délről érkeztek, és a tengerészeket durva és tiszteletlennek tartották. Amikor 50 évvel később, a 17. század elején a brit és holland kalandorok Japánba érkeztek, komodzinnek (紅毛 人 - "vörösfejű emberek") hívták őket.

Amikor a Tokugawa-rezsim kénytelen volt megnyitni Japánt a külső világgal való kapcsolattartásra, a nyugati idegeneket többnyire idzinnek hívták (異 人 - "másik személy"). Ez egy rövid formája Ikokuzinból (異国 人 - "egy másik országból származó ember") vagy ihodzin (異邦 人 - "egy másik honlandó ember"). Ezeket a szavakat korábban egy másik feudális régióból származó japánok használta.

A Meiji restaurálása után. a külföldiek kormány általi megemlítéséhez a gaykokuzin szót forgalomba hozták. amely fokozatosan pótolta az idzin szavát. Ikokuzin és ihodzin. Amikor a japán birodalom elfoglalta Koreát és Tajvant. a császári területek lakossága elkezdte használni a nikokuzin szót (内 国人 - "ember belülről"). A második világháború után ez a kifejezés elvesztette fontosságát, a gaykokujin hivatalos kifejezés volt a nem-japán megemlítésre, és minden más kifejezés elhasználódott.

Modern használat (a XXI. Században).

A japán nyelvben gyakran használják a hosszú szavak társalgási változatait. Ha azonban a rövidített forma népszerűvé válik és a népi jelentés általánosan elfogadott lesz, akkor a szó eredeti formája gyakorlatilag eltűnik a használatból.

A legformálisabb kifejezés egy gaikoku no kata (外国 の 方 - megközelítőleg "egy másik országbeli személy"), ezt követi a gaykokujin és a gaijin. A készítmények megválasztásában saját árnyalatok vannak. Tehát a gaijin szó olyan szavak listáján szerepel, amelyek nem ajánlottak a televízióban és a rádióban.

A japán eredetű embereket, akik más országokban élnek vagy születtek, az úgynevezett [[nikkei-jin]]. és a vegyes házasságokból származó gyermekek - hafu (az angol felétől).

A gaijin szó használható referenciaként. Ebben az esetben általában a névleges utótag -val használható.

Néha a japánok külföldieknek hívják, még akkor is, ha maguk is külföldön vannak.