Miért fedezték fel a Korán arab Kamal Az-Zant
Nincs többé olyan nyelv, amely csak három betű, akkor tegyen ajánlatot egy nagy értékű, és jelen van az arab, ahol csak három betű áll a legnagyobb javaslat az iszlám, a következő: „Nincs más isten, csak Allah.” Elvégre hangzik arabul „La ilaha rosszul Allaah”, és ez ismétlődik három arab betűk: Lam és Alif és hektáronként.”
A Korán nyelve arab, és nincs semmi kétsége. Ezt hangsúlyozza a Korán számos versében: (193). Leszállt vele a hívők lelke
(194). a te szíveden, hogy legyen köztetek azok közül, akik felkiáltanak,
(195). arab, világos. (26: 193-195)
És egy másik szurában:
(37). Így mi a törvény szerint küldtük le a Koránt arabul. Ha elkényezteti vágyait, miután a tudás eljött hozzátok, akkor senki sem válik az oltalmazó és a védő helyett Allah (13:37)
Allah Subhanahu wa Tagalya semmit sem hangsúlyozza, hogy a Korán nyelve arab. Ez lehet egy hívás a korán eredeti nyelven való megőrzésére. A Koránnak meg kell őrizni, függetlenül azoktól, akik olvasták (az arab anyanyelvén vagy nem arab).
Miért arab arab nyelven? És milyen nyelven szeretné, hogy a Korán lehessen küldeni? Angolul?
A kérdés nagyon megfogalmazása helytelen, mert nincs egy nemzetközi nyelv a világon. Ha egy ilyen univerzális nyelv létezne, és a Koránt egy másik nyelven írták le, amely nem mindenki számára ismert, akkor ez a kérdés helyénvaló lenne.
Allah Subhanahu wa Tagalya fenntartotta magának a jogot, hogy válasszon, melyik helységben, és melyikben az emberek (milyen nyelven) küldeni küldött. Ez a döntés nem emberek, és ez csak Allah döntése. Ez a következő versben szerepel:
(124). És amikor jele jön hozzájuk, akkor azt mondják: "Nem fogunk hinni, amíg nem kapunk ugyanaz, mint adta a messengerek Allah." Allah tudja legjobban, hová tegye az üzenetet. Olyanok lesznek, akik vétkeztek, megalázták az Úr előtt, és a büntetés erős, mert kitalálták őket! (6,124)
Valaki azt mondja, hogy Allah wa Ta'ala elküldte a Korán „küldtünk le a Korán arab törvény”, és szeretné élni az Angliában, Amerikában.
De itt hangsúlyozza a bíróság nyelvét, nem pedig irányát. Ha japán mikrofonot használok Oroszországban, akkor nem fogod elmondani nekem: "Hogyan élhetek Kazanban és használhatok japán mikrofont?" A származása nem számít. A Korán arab nyelvű, eredetű, de nem arab az irányába.
Allah Subhanahu wa Tagalya nem azt mondja, hogy Muhammad (béke és áldás Allaah legyen rajta) csak küldött az arabok:
(107). Csak a kegyelemért küldtünk el a világoknak.
A Korán arab, de az üzenet nyelve nem jelenti azt, hogy a Korán csak az araboknak szól.
Ez a legmegfelelőbb válasz arra a kérdésre, hogy miért a Korán arab.
De egyes tudósok megpróbálták megmagyarázni, hogy mi az a különbség az akkori arabok között, mi az oka annak, hogy a Korán nyelvét az arab javára választanák.
A kérdésre adott válasz három csoportra osztható:
1. Az arabok (arab félsziget) lakóhelyének jellemzői;
Az arab nyelv jellemzői;
Az arab emberek jellemzői.
Mi az arab lakóhely földrajzi sajátossága?
1. Az Arab-félsziget volt az akkori hatalmas kontinensek közepén. A világ három része elismert volt: Afrika, India (a modern Ázsia), Európa. Az arab félsziget nagyon előnyös helyen állt, ellentétben a fent említettekkel, központi helyet foglal el a világ ezen része között.
3. Mekka lakói voltak sivatagban. Mi vezetett ez? Más civilizációk nem voltak erõs befolyással e népre, például perzsákra vagy görögökre. Még a mai napig is, amikor a kolonizáció megkezdődött, és az arab világot megosztották az európai országok között. Tegyük fel, Franciaország vette Egyiptom, Libanon, Szíria, Algéria, Marokkó, az Egyesült Királyságban tett arra, hogy más országokban, de nem volt közvetlen foglalkozás az Arab-félsziget, Szaúd-Arábiában, amely már a Libanon, Líbia, stb És ez az ilyen kemény életkörülmények miatt történt.
Milyen jellemzői voltak az akkori arab népnek?
Erős memória, amely lehetővé tette, hogy az első versekből több száz sorból álló versek emlékezzenek. És szükség volt a Korán emlékére, amikor a pecsét nem volt gyakori.
Türelem. Az arab nép olyan ember, aki a sivatagban az éles életkörülmények között él, és minden nehézséghez használják. Ha ezek az emberek éltek a kertekben az alma és sárgabarack, a kényelem, és eljött hozzá egy próféta, ami miatt kínoztak és hajtott végre, akkor azt mondta: „Miért? Az almafa alatt ülök és almát eszem. "Ezért az arabok nagyon türelmesek voltak. Beal, hadd legyen elégedett vele, húzta a sivatagon keresztül (aki a Hajj, tudja, hogy ha 50 fok, ez is lehetetlen, hogy fokozzák mezítláb a homokban), a mellkasán, és tegye a kő volt, elrendelte, hogy hagyjon fel az iszlámot. Bilal, legyen Allah elégedett vele, azt mondta:
- Allah egy, Allah egy.
Amikor a muzulmánok elengedték, megkérdezték, hogy miért mindig azt állította, hogy Allah az Egy, amit Allah megelégedett, így válaszolt:
- Hidd el, nem tudtam semmit az iszlámról, kivéve, hogy Allah
Ha ez a nép nem volt hozzászokva ehhez a kemény élethez, nem lenne képes viselni az iszlám terheit.
Az arabok messze voltak a különböző filozófiáktól, fejük nem volt eltömődve olyan kérdésekkel, amelyek megakadályoznák õket a színészkedésben. Nem gondolkodtak, a személy egy elfogadható teremtmény vagy állat, egy lélek a lábakon vagy a fejben, mi a halál, mi az az élet, ha úgy gondolom, akkor létezni stb.
Az ígéretek hűsége az akkori arabok jellemzője is. Ha megígérte, hogy elviszi a védelem alatt, akkor senki sem érhet hozzá, amíg nincs legalább az a család, aki védelmet kapott.
Néha Muhammad (a béke és áldás Allaah legyen rajta) kénytelen volt elfogadni védelmet valakitől. És az arabok nem törődtek a szavaikkal. Ha valaki van vendégnel, akkor ez a személynek nincs joga hozzáérni, különben a ház tulajdonosainak (a vendég elkövetőinek) bosszúja lesz.
Mi az arab nyelv különlegessége?
Minden nyelvnek saját tulajdonságai vannak. Van még egy mondás, hogy beszélnek az ellenséggel németül, francia szeretővel stb.
Egy tudós nagyon szép volt, amikor az arab nyelv sajátosságairól beszélt. Azt mondta, hogy nincs többé nyelve, amely csak három betű, akkor tegyen ajánlatot egy nagy értékű, és jelen van az arab, ahol csak három betű áll a legnagyobb javaslat az iszlám, a következő: „Nincs más isten, csak Allah” . Elvégre hangzik arabul „La ilaha rosszul Allaah”, és ez ismétlődik három arab betűk: Lam és Alif és hektáronként.”
Az arab az egyetlen nyelv, amelyben az ige minden formája egyértelműen fel van osztva a női és a férfias nemre. Vegyük az orosz nyelvet. A többes szám múltja: "sétált". Ki sétált: nők vagy férfiak? Arabul az ige alapján lehet megérteni, hogy nők (vagy férfiak) voltak, akik mentek, és minden számban és időben. Angolul: valahogy többféle angol dalt is megmutattam, melyekben a szavak formájával lehetetlen megismerni, hogy vajon a dalt éneklik-e egy férfi vagy férfi számára egy nő számára.
És amikor a Könyvre vonatkozik, amely tükrözi a törvényeket, nem viccelődhet: "Férfi vagy nő, milyen különbség! Ők mind emberek! "Nincs ilyen.
3. Arabul a kettős szám egy formája. Ezenkívül meg lehet érteni, hogy a javaslatban említett két férfi férfi vagy nő volt.
Amikor beszéltünk Allah tulajdonságairól, volt egy példánk, ahol a vers jelentését azzal magyarázták, hogy Allah a kettős számot használja.
Arab nyelv miatt a Korán hétféle olvasmányt tartalmaz, amelyekről már beszéltünk.
És ez nem lehet orosz vagy más nyelvvel. Soha nem lesz lehetséges (ugyanazt a kézzel írott, oroszul írt szöveget olvasni, amely egymástól elkülönült). Arab nyelven három betű van, "x", kettő "g". Ha eltávolítja a pontokat a "ha", a "he" és a "dzhya", akkor ugyanúgy fog kinézni. És ezek az újítások az arab nyelv történelmének újítása, az "Uthman, Allah örömmel fogadja őt, nem volt ilyen pont, és nem mindig állt" alif ".
Remélem, lesz olyan srácok Oroszországban, akik szakemberek lesznek a Korán olvasásában mind a hét útban.
Ki lesz a próféta Allah döntése, de megpróbálhatjuk megtalálni ennek okait.
Ennek célja, hogy a Koránt saját nyelvén tartsa. Ha Allah Subhanahu wa Tagalya kezdettől fogva megengedte az embereknek, hogy a Korán fordításait használják, az eredeti szöveg helyett, milyen Korán olvasnánk ma?
Ha vesszük a fordítás a Korán jelentése Krachkovsky Kuliev, por, al-Muntahab - hány Korans jutunk? Nem engedélyezi a transzfer, de nem adja fel a Korán eredeti formájában támogatja az átadást, átruházása eredményeképpen kísérlet veszített gondolat, mert lehetetlen, hogy cserélje ki az arab szöveget a Korán teljes fordítása más nyelvre. Ha elveszik a könyv eredeti nyelvét, egy nap lehetetlen megérteni a tisztázatlan kérdéseket. Amikor azt olvassuk a különböző fordítások a Korán jelentését, azt látjuk, hogy nagy a különbség akkor nem lehet eltávolítani anélkül, hogy a Korán eredeti nyelven. Látjuk, hogy a próféták többi könyve átkerült a fordításokba, ezért a Biblia eredeti nyelvén nincs tömeges olvasása.
És Allah Subhanahu wa Tagalya nem hiányzik semmi pillanat a nehéz tanulmányozása a Korán, és a nehézségtől függően, sokszorozza a jutalmat. Ha egy olyan személy, aki nehézséget okoz a nehézségek leküzdésében a Korán tanulmányozásának útján, Allah Subhanahu wa Tagalya nagy jutalmat fog adni neki. Muhammad (a béke és áldás Allaah legyen rajta) azt mondta: "Az a személy, aki a Koránt olvassa, és nehéz neki, kétszer annyi jutalmat kap." Ezért gratulálok tatároknak, nem araboknak.
Bár ha valaki érzi az arab nyelv fontosságát a Korán megértéséhez, akkor meg fogja tanulni, hogy tanulmányozza az Allah Subhanahu wa Tagal megelégedésére.
Volt egy perzsa író, aki azt mondta: "Ha engem arabul szánsz, jobb lesz, mint dicsérni a perzsa nyelven." Nem azért, mert elfelejtette nemzetét és nyelvét, az iszlám nem követeli meg, de az arab nyelv a Korán nyelve.
Ma mindenki ismeri az angol nyelvet, mert jól érzik magukat ezen a nyelven. És ha éreztük a Korán javát, nem lenne olyan nehéz számunkra, hogy megtanuljuk e könyv nyelvét. Az arab híres tudósai nem arabok voltak. Közülük a Sibaway tudósítót is ki lehet választani. Amikor Sibawai az arab nyelv nyelvtanáról beszélt, az arabok csendben hallgatták. Nem arab volt, de híres arab tudós.
Amikor Sibavai a halálos ágyon feküdt, a fiú odajött hozzá, és megkérdezte az apját: "Megszülettem azt a fiút, én vagyok a babbler?" - Mit fogsz adni nekem, apám?
És a "bimya" szót húzta, és ez hiba.
A haldokló Sibaway így válaszolt:
- Én akartam neked: félj Allahtól, és ne húzza tovább a "Bimya" -t. A "bimya" meghúzása az írástudatlan, és ez az arab nyelv tiszteletlenségének jele.
Ismét hangsúlyozzam, hogy az a döntés, amelyre az embereket küldeni próféta, csak Allahhoz tartozik. De ez értelme és haszna.
A Korán küldött arab nyelven, de ez a könyv az egész világon van, és az iszlám minden ember számára.
Egy hazrat, akár vicc, akár komoly, megkérdezte:
Ismered a tatár nyelvet?
Nem tudom - feleltem.
- És hogyan jutsz be a Mennybe, mert ismered a tatár nyelvet. Néhányan azt kérdezik: "Lehetek-e igazi muzulmán, anélkül, hogy tudnám az arab nyelvet?"
És a válasz: egyértelműen, igen! Egy személy könnyen megismerheti az iszlámot, és megfigyelheti mindazt, amit elkövett az arab nyelv ismerete nélkül.
(286). Allah nem ró a lélekre semmit, kivéve, ha lehetséges. (2: 286)
És Allah Subhanahu wa Tagalya nem akar nehézséget neki. Allah azt mondja a Koránban:
(185). Allah megkönnyebbülést akar neked, de nem akarja zavarodottságot az Ön számára. (2: 185)
De az arab nyelv ismerete nélkül nem lehet az iszlám tudósává válni. Még egy arab, aki tökéletesen nem ismeri az arab nyelvtant, nem tud tudós lenni. Ezért az iszlám négy nagy tudós, Imam Al-Shafigy, Abu Hanifah, Imam Malik, Imam Ahmad nagyon hozzáértő volt az arab nyelven. Az Al-Shafigi még az arab nyelvű tudósnak is tekinthető, és a diákjai is nagy arab nyelvű tudósok.
A nem arab, sőt nem lesz egy nagy tudós az iszlám vallás, amely nem tökéletes ismerete az arab nyelv, mert akkor kénytelen lesz igénybe a fordítás a Korán és könyvek fordítását beszédeit Mohamed próféta (áldást alaihi wa sallam), és ez teszi őt egy túszt a fordítók ezeket a könyveket, amelyek a saját fordítások megállapított saját megértését, és ez elfogadhatatlan egy tudós. Kamal al-Zant