Egyedi toastok az orosz népmesék alapján
TÚLÉRTVE AZ EMBERI FAIRY TALESÉBEN
Őszintén szólva, véleményem szerint a Tündérmesék a népművészet minden formája ura. Még a AHI-sóhajok rave on anekdoták, példázatok, mesék Rózsás csak egy kicsit rossz, beszélt velük, és a fejében egy mese, minden gyermeke.
Az ugyanazon klasszikus mese kissé nehézkes, hogy hozzon létre egy pirítós, így meg kell dolgozni a bátorságomat megvalósíthatónak usushat a méret azonos példázat vagy mese, és még létre egy új történet a régi kovászt. Mint én és nagy örömmel dolgoztam, varrtam végül a Toastot.
KARÁCSONY, TÖRÖK ÉS LAPOT
Valahogy a Bubble, Straw és Lapot összegyűltek és elmentek a világ körül járni, hogy meglátogassák az embereket és megmutassák magukat. Elértük a folyót, és nem tudjuk átkelni a másik oldalon. Lapot azt mondja Bubble-nak:
- Menjünk rád!
- Nem, Lapotochek, jobb neked, mint egy hajón, úszni fogunk!
- Ja, megtaláltam a hajót. Legyen jobb, ha a Szalma a partról a partra nyúlik, és átmegyünk, mintha egy hídon.
Szalma nyúlik partról partra. Lapot a másik oldalra indult. Félúton átszaggatott Straw, és beleesett a vízbe. A buborék nevetett, nevetett, és felrobban.
A szúnyog repült el a múlt spat spat elutasítóan:
- Eh, bolondok. Nem, tegyem a buborékot Lapotba, és sorban a Szalma, elértem volna az óceánt.
Valami értékesebbnek mondott volna, de a Perch lenyelte, kiugrott a vízből, és ugyanakkor erkölcstelenül mondta:
- Egy iránytűvel és sós papuccsal kell repülnie.
Valami értékesebbnek mondott volna, de próbáljuk frissen frisseket, borssal, kölessel és sárgarépával.
A Lapot a szalma, ezúttal a Csendes-óceán, mondjuk, hullongtak Alaska, kiderül, utazás ohalniki navrode tengeralattjáró, de anélkül, torpedókat.
Ismerje meg, hogy hol, üdvözölje őket tőlem, és buborékot takarítanak meg, azt mondják, igyunk egészségi állapotunk és egyhangúságunk szerint, hogy a távoli vándorlásban a legjobb szél a vitorláin.
Nagyapával és nővel élt, csirke-ryba volt. Lefoglalta valamilyen tojást, igen, mi! Nagyapa verte meg - nem szakadt meg. Baba verte - nem szakadt meg. Az egér farokkal ütközött az asztaltól, az összeomlás nem szakadt meg. A kovácsmester kalapáccsal való verése haszontalan. A traktorvezető hajtotta a hernyót - ha csak henna. A pilóta a felhő mögül repült a kavicsokra - csak a szikrák repültek. Lőtték le a fegyvert a fegyverről - nincs karcolás.
Leült a herékre, és leült a kislányára. Mivel ő a szülés, az egész falu elmenekült - repedés ment a hihetetlen kagyló, majd felrobbant a tojás, tyúk a mennyezeten keresztül-tető egy felhő buborék történet. De a réteg sikeres volt a dicsőségben, egy napig, amíg száz herék nem hordanak. Igen, nyugtalan, titán, amelyből a repülőgép rakéták héját dobják.
Ne hidd, akkor nézd meg a nebushkot, látod, a csillagok repülnek? Kurochkina munkája.
Az ilyen rétegek ivásához kétségbe kell esni, az egészségükre és a hála, a büszkeség, az ilyen csirkehalak, a morzsaik feltűnése nélkül, az édesapja csak él.
A férfi piacra dobta, elvesztette a nagy kancsót. Repült ott, kezdett élni, élni. Hamarosan leereszkedtek a bolha, a szúnyog, az egér és a béka. Nagyon vidám volt az élet. Dalok, táncok, nagylelkű asztal. Meglátogatott egy medve, ivott egy liskát, véletlenül leborulva, és összetörte a tornyot. Hány könnycsepp volt a mai napig, de a seggéből minden széttárt nem lehetett kivágni.
A zúzott üvegből a mi becsületes társaságunk egy másik toronyban - a kutya csontvázában haladt, ahol a szoba tágasabb. Igen, ellentmondás volt, valami baj az ivóvízzel megszórva, és a hús nőtt rájuk, a kis kutya életre kel, elment az őrszolgálathoz.
Barátaink nem látták a fehér fényt - szűk volt, de táncolni fognak, a kutya elcsúszik. De a kabát alatt lévő hő valami. Ezzel és az idő múlásával várjon, amikor a csontváz szeretője meghal. Nem messze van egy fényes nap.
Ez a példa visz minket, hogy egy kortyot a csésze előtt kiáltva izgatottan „bund így kis világ, ahol az ember él annak ellenére, hogy a kastély az írások, legalábbis a pajtában leszerelték. Tehát igyunk a mesterség ismereteit a világ kivonása és a tárolás és táplálás módja iránt. "
A daru és a daru
Egyszer már ott élt egy daru és egy gém egy mocsáron. Igen, hallottál mindenben egy meseat róluk - nem tudott megismerkedni a nagy finickyness miatt. De ez csak a kezdet volt.
Megérkezett egyszer a mocsári pár hattyúk, így azok önmagukban felületaktív stílusosan öltözött, jól olvasható, egy szó nélkül aglitskogo vvortysha nem molvyut - modern, rövid, kis család. Azonban az élet nem ment végbe - végtelenül, nyilvánvalóan a túlzott hírszerzésből. A válás érdekében.
De a mocsarak nem távoztak el - a hattyú leereszkedett a gémről, a hattyúról - a daruval. És ezt nem hiszed el, de mindkét család életében példaértékű. Igaz, a gém és a daru teljesen elfelejtették a finickynessüket, egy napot töltenek a házastársaiknál - tiszta-szelíd. Tehát éppen az egész életükben álmodtak, de egymásnak morgolódtak a sötétben, elgondolatlanul. Nem lenne idő egyszer vagy kétszer repülni a szomszédos mocsarakba járó táncolásokhoz. Látjátok, az urak keresik magukat, ahol voltak.
Bármit is mondhatnék, a rabszolgaságban van néhány méh vénája, amiért nem bűn.
A róka az ösvényen sétált, talált egy sziklát. A község parasztjához jöttem, és megkértem, hogy töltsék az éjszakát. És kora reggel égett a kályha a kályhában, és azt egy kis bab tulajdonosától követelték. Tovább mentem a parasztokat: reggel megeszik egy szeletet - megkövetelik a pulykát, egy pulykát isznak - ez bárányt igényel. De a gazember csaló, rátámadt rá, és ő is éles volt ebben a részben.
Egy udvaron egy pulykát vettem és megkértem egy bárányt. Egy férfi, és tegyél egy farkaskut a táskájába. A karmester visszajött a saját nyércjébe, és felhívta valamennyi hozzátartozóját, hogy a lány ajándékára perezzen. Meglazította a táskát, és meglepetten ugrott ki - átadta a bolyhos rokonokat a házvezetővel együtt. Egy férfi hámozott a bőrt, és átadta a nővéreinek és törzseinek, éppen meglátogatták a róka-éjszakai szeretőt.
Igen-aa, mivel itt nem kortyolsz egy pohárral, és kérsz Isten áldását, hogy ne keressen bennünket a pénz-szerelem művészetében és az egyidejű ravaszságban.
A róka és a daru barátok voltak. De egy kicsit, ne feledje: az egyik egy drága vendég egy hosszú csőr egy kashka egy csészealj ki, és egy másik kancsó okroshka keskeny nyakát.
De ha úgy gondolja, hogy a róka és a daru is összeszólalkozikvkivel - rossz, nagyon barátságos, minden szombaton megy egy másik, és kényeztethetik magukat a látogatás egy szabad engedély, ételek gombóc.
A megfelelés érdekében, gyermekek, helyénvaló pirítóst idézni. Hatalmas egy dolog, csak nagyon erős a vállán, hősök nagylelkűek.
CAT, COCK ÉS FOOT
Egyszer régen volt egy öregember, macskája és kakasza volt. Az öregember tűzifára költözött az erdőbe, a macska ebédelt neki, és a kakas őrző otthon maradt. Így van a csengő, és elcsábítsuk, hogy kinyissa a redőnyet, hogy az aranyfésűjét az utcára helyezze. Cockerel egy bolond - vásárolt elég könnyen.
Megmentette a hangját - a róka hónaljjára siklott az egész kerületre, a macska megérett a segítségért. A kakast vásárolták másodszor, a harmadik. Az öregember elfáradt ettől, egy kakast főzött, meghívott egy kancsót egy kövér levesbe, és láncossá tette a láncot, hogy őrizze a kis házat. Most a varázsló nem lopakodik el.
Nos, mint egy példa, a bölcsesség falait a sikertelen téglák és a sikertelen tapasztalatok teszik ki, mit kell értékelni legalább a győzelem és más feyverkov fényes.
Ezért, és mozgassa a tálat.
FOX ÉS MUZHIK
Nagyapával és nővel élt. A nagyapa halászott, egy halat fogott. Útközben találkozott egy kanültal, hazudott - a ravasz, mint egy halott. De a nagyapám író és olvasott egy mesét, amelyben mindent elkapott. Az összes halat az útra dobta, és maga is kiszivárgott. Éppen ezért a nagyapám a halat nem a kosár tetejére dobta a kancsó, hanem a mellkas alatt a zár alatt.
A nagyapa továbbmegy, még mindig egy csengő, egyre többen. Rodnyhvostki család, hallottam a nagynéném szerencseiről, ingyenes barátnőmről. Még három farkas is találkozott a parasztdal, hasonlóan a szenvedőhöz is, aki a farában fagyott farkát hagyta. A szamár halak szerelmesei, mielőtt a mellkasba rakódtak, a cipő a fej koronájába megkeresztelkedett, a lélek lecsökkent.
A halász hazajött, és elküldi az öregasszonyt, hogy vegye be az ajándékokat, dühösen hátat fordít, mondja, a régi, így megcsúfolta. És látta a szőrme hegyét, a quadrille kattant. Ők eladott szőrme a vásáron, meggyógyult sokkal meredekebb - tea kezdett inni egy cukor nem vpoglyadku, és vnakladku.
Még a ravaszság sem adta nekem önérdekeket valaki más áldása és a meditáció lelke számára.
Mi el fogunk érni, testvérek, még a kísértés árnyékát magunktól is, akkor lelkesen el fogunk csüggedni. És ha nem értesz egyet, akkor készülj fel arra, hogy bőröltözködéssé válj, egy olyan ember vállán, akit egyszer megtévesztettél. Ehhez és itáshoz!
Nagyapával és nővel élt. Volt egy csirkefácán és egy marék három liszt a mellkasban. A tyúk vette a herétet, és gyúrta a tésztát. Igen, nem egyszerű - rossz. A nagyapjától és a nagyanyjától kiszabadult, aznap este is kellett inni a teát, mint mindig, köhögve egy falatozásra, egy korpás vnutrusku-ra.
Vándorolunk egy colobokból, akiktől csak nem menekült el, de ugyanúgy fogott a fogakra, mint a chanterelle-hitrovanka. Emlékezett rá, hogy véget ért a mese, és bezárta a szemét, azt gondolta, hogy a vége eljött.
Egy-nem, hamarosan a mese befolyásolja, de nem hamarosan a dolgok megtörténtek. Kolobok valami nem volt egyszerű, és nem csak rossz, hanem örök is. Egyszer ettem az őrlőjével, ettem egy másik, egy harmadik, és legalább még a nyomai sem látszottak a vörös arcán. Kap részeg róka darmovschinku slo esett az egyik oldalon, deformálódott lába fájt a zajos hasa, és a zsemle újra vágta rá fog, nos, íze, azt mondják, drága, még egyszer, Avon vagyok sdobny annyira finom. A kapzsiság és a robbanás harapott.
És elment: a farkas felrobbant, a medve kitört, a kormányzó, a kormányzó, a király. Nagyon örültem a bollockoknak, az összes falánk-zahrebetnikov etetett örökké, sőt haza is jött a nagyapámnak és a nagyanyámnak. A konzolhoz egy másik volt - jó a gyenge és védtelen embernek, akinek a gúny nem ismert. A nagyapa és a nagymama lóhere részegedett, minden este teaért, olvassa el, az egész falu ment.
Az úr jóllakottsága ismeretlen, a korok elhaladnak, de az emberi törvény megdönthetetlen - azoknak, akik hozzáférnek a khalyavnye-hoz a csomaghoz, addig esznek, amíg meg nem törtek. Ritkán senkinek sikerült egy kicsit sztrájkolni. Tehát igyunk a megmentésnek a freebie előtt való megmentésére, a vakok lelkének démoni csalitára!