Csecsenföld története - csecsen

A csecsen script története olyan érdekes, mint a nép egészének története. De sajnos senki sem tanulmányozza az írás történetét. Az írott nyelv ugyanúgy, mint az orális nyelv, az emberek közötti kommunikáció hatalmas eszköze, ugyanakkor az emberek történelmének és kultúrájának emlékműve.


A csecsen nyelv írásának története az ősi időkből származik. Bebizonyosodott, hogy a Nakh nyelvek a legrégebbi Hurito-urartián nyelvhez kapcsolódnak. A következő nyelvek állnak az ősei modern Vainakh található hurito-urartui írott nyelv, a rögzített feliratokat az ókori keleti államok Mitani (XVIII-XVI század) és Urartut (IX-VI században.). Az is ismert, hogy a csecsen és az ingush nyelveket használják ezeknek az államoknak az írásmintái megfejtésére. Ugyanakkor ezen a területen vizsgálták túl kicsi, és ugyanabban az időben részvétele nélkül a tudósok, tehát azt állítják, hogy Vainakh ábécé időszakából származik ez lehetetlen.

A modern csecsenföld területén is vannak írott emlékek. Tehát a műemlékek, a temetkezési helyek és a tornyok sok rajzot, dísztárgyat és jelzéseket tartalmaznak, amelyek eleinte gyerekjátéknak tekinthetők. E tekintetben nagy jelentőségű a IV. Századból származó templom. Bennük megtalálja a feliratokat, amelyeket a grúz levelek segítségével hajtanak végre. Grúzia legerősebb befolyása Csecsenföldön ugyanabban az időszakban van. Ezért feltételezhető, hogy ebben az időszakban egy grúz alapon megjelent egy fonográfiai levél (bár a feliratok nem adták meg a dekódolást).

Az iszlám megjelenik az Észak-Kaukázusban, amely Csecsenföldön terjedt el a 16. századtól. Ő vele, Dagesztánból, az arab írás is halad előre. Legtöbbször az imámátum idején érkezik. Az arab nyelv az imámát hivatalos nyelvévé válik. Azonban kísérleteket tettek arra, hogy nemzeti írásukat az arab ábécé alapján szervezzék. Ebben az esetben az úttörő volt Naib Shamil Avar Lachinilau, de Shamil nem értett egyet ezzel, kijelentve, hogy ez a kérdés nem döntő fontosságú. Tehát, ahogy mondtuk, az egyetlen fajta írás volt arab. Az arab ábécében 26 betű van. Teljesen hiányzik a következő csecsen nyelven elérhető betűk: nI, kx, r, kI, y, i, h, o, u, ab, oh, yh. És természetesen a tömeges használathoz, nyilvánvalóan nem illett.

A csecsen nyelv eredeti tudományos tanulmánya P. Uslar "A csecsen nyelv" című munkájával kezdődik. Ő is összeállította a csecsen ábécét az orosz grafika alapján és írt egy grammatikust. Az egész csecsen ábécé 37 betűből állt, a latin és a grúz betűkkel kölcsönzött hiányzó betűkből. A latin betűk: h (modern xI), J (modern), Q (modern). A grúzista - b (yI), ƒ (hI). 1862-ben nyitotta meg az első Uslar iskola a csecsenek várába Groznij, ahol 25 gyerek arra tanították, hogy írni és olvasni a csecsen nyelven. A gyerekek gyorsan elsajátították a levelet, de az iskola rövid ideig tartott. P. Uslar tevékenysége és a csecsen történelemben játszott szerepe rendkívül ellentmondásos. Egyrészt arra törekszik, hogy oroszosítást hegymászók, beszélt a „letvornom” hatást gyakorolna rájuk az arab nyelvet, és ragaszkodott a készülék írásához kaukázusi nyelvek orosz grafikus „annak érdekében, hogy ezeket a járműveket a saját kezét, és képesnek kell lennie, hogy dobja őket.” Másrészt, a munkáját a tanulmány a csecsen nyelv és műveltség között csecsenek, azt objektíven hozzájárult a kialakulását modern csecsen nemzet.

Az 1908-ban összeállított és 1911-ben T. Eldarkhanov által újranyomott csecsen alapozó nagy figyelmet érdemel. Széles körben, de nem vakon használta a PK Uslar anyagait, és alapozta meg az orosz grafika alapjait, kiegészítve néhány kiegészítést és változást. Most 36 betű van az ábécében. Meg kell jegyeznünk, hogy Eldarkhanov valamennyire egyszerűsítette az ábécét, a grafikus oldalról pedig enyhítette. A grófiai levelek helyett, amelyeket Uslar az i és én megjelölésére használ, orosz betűket használt a "madár" jelzéssel a h és c tetején. A J betűt is eltávolították, és a hang megszakadt. Eldarkhanova ábécéje nem terjedt el, csakúgy, mint Uslar művei.

A csecsenföldi és ingaszéciai gazdasági fellendülés kapcsán a gazdasági fellendülés kapcsán súlyos akadálya van az írásnak. Ennek eredményeként az első csecsen ábécé arab alapon jelenik meg. Csak 31 betűt tartalmaz. Különleges csecsen hangokat ebben az ábécében mindenfajta diakritikus jelzéssel jelöltek. Néhány szó felvételekor sok pontot kellett megfogalmaznod, ami megnehezítette az olvasást és az írást. Problémák voltak a guttural hangok kijelölésével. Egyszóval, az ábécé kényelmetlen volt, és gyakran használták az arab ábécét. Ez a helyzet két ábécével 1910-ig létezett változatlanul.

Ez az arab ábécé reformja nem ér véget oda. 1910-ben Gaisumov Sugaip könyvet adott ki ebbe az ábécébe, és még több további változást mutatott be. Most olyan pi, ts, h hangokat kezdtek kijelölni, a Sugaipov ábécé 1920-ig létezett. 1921-ben A. Turchaev és T. Eldarkhanov megjelentette az alapozást ugyanabban az ábécén, de néhány módosítással. Hozzáadták a hI, pI hangokat, és a Sod és a Zod (mint szükségtelen) betűket is kizárták. Az alapozó csak egy évig tartott. 1921-ben az arab ábécét Sugaipov Shabakh reformja alá vette. A betűk száma 39-re emelkedett. Olyan hangokat tartalmazott, mint: oh, yy és néhány abortív-guttural. Ezzel lezárja az írás reformját.

A csecsen ábécé, amelyet 1925-ben H. Oshayev állított össze



Kis különbség volt a csecsen ábécé és az ingush ábécé között: azonos hangokat jelöltek különböző betűkkel, hiányzott a hang stb.

Végrehajtás alapján a latin ábécé egyik kezével az egyik átgondolt kommunisták lépéseket, amelyek célja az volt teljes eltávolítása iszlám befolyás kapcsolatos valamennyi kérdésben a kultúra fejlesztéséhez általában, de a másik - elfogadták a latin ábécé, kétségtelenül pozitív szerepet játszott való nevelésben. A latin grafika természetesen előnyt jelentett az arab felett. Az írás elsajátításának folyamata sokkal könnyebbé vált, és a csecsen nyelvű irodalom tömeges nyomtatásban jelent meg.

Ezután a szovjet kormány az észak népeinek írott nyelvének egységesítése felé halad. Kaukázus, és mindenekelőtt a csecsen és az ingush egyesítése. 1928-ban Vladikavkazban konferenciát szerveztek a csecsen és ingush ábécék egységesítéséről. A konferencia feladata, hogy megszüntesse az ábécék közötti eltéréseket, és egyesítse őket annyira, hogy ezeknek a nyelveknek a hangzásrendszere lehetővé tegye. De a konferencia nem igazolta feladatát. Mindkét oldalon megmaradt és mindkét fél megvédte az eltéréseket. A végleges, azaz a "maximális", egyesítés csak 1934-ben érte el a "Egyetlen ábécé" regionális végrehajtó bizottság határozatával. Most vannak olyan betűk, mint a je, ju, ja.

Változások az orosz sör nagy internacionalizmus és elsősorban a nyugati proletariátus, ami a győzelem a latin ábécé, fokozatosan felváltotta egy új ideológiai irányultsága - az orosz birodalmi múlt és az orosz hazafiság. Ennek megfelelően úgy újraindult a régi birodalmi gondolat rabja írásban népek alapján orosz grafikonok, amely köti őket Oroszországba, és megkönnyítsék a oroszosítást. A Tanács a CEC a Szovjetunió nemzetiségi dönt „a többszöri kérése dolgozók” lefordítani minden írott nyelv novopismennyh alapuló orosz ábécé. Az államnyelv fogalmát jogilag rögzítették egy új ideológiai magatartás, amely az orosz nyelv kötelező alkalmazását biztosítja minden állami intézményben. A folyamatos oroszítás kezdődött. 1938-ban a javasolt prof. N. Jakovlev, matematikai program azért jött létre az orosz ábécé chart, alkalmazva (kisebb változtatásokkal), az összes nyelv az észak-kaukázusi és más régiók az országban (több mint 70 népek), ez minden „verés” ábécét. Átmeneti alapuló orosz ábécé társult nagy nehézségek: a tanulás egy új ábécé több tízezer embert kellett tanulniuk, újra kellett újbóli a tankönyvek, a változás font, stb ami kétségtelenül csökkentette a nyelvi fejlődés ütemét és az írástudatlanság megszüntetését. Csecsen-Ingus Pedagógiai Intézet és Kutató Intézet története, Nyelv és irodalom tartott jelentős mennyiségű munkát helyesírási és terminológiáját elrendelő közzététele tankönyvek csecsen és Ingus falvak, átcsoportosításokról a társadalmi-politikai, mezőgazdasági, orvosi, műszaki irodalom. Már 1941-ben jött a tankönyvek az orosz ábécé a nemzeti iskolák, amely most a csecsen nyelv és irodalom Ingus nyelv és irodalom tanítják, mint egy tárgy, és minden más tárgyakat tanították az orosz. Ebben a tekintetben a csecsenek mondhatjuk szerencsés, például a kabardi nyelven voltak a levelek jelző hangokat 3 vagy akár 4 orosz betűkkel.

A modern csecsen ábécé, amelyet 1938-ban fogadtak el


1957-ben újjáépítették a csecsen-Ingush ASSR-t. A túlélők hazatértek. A köztársasági oktatás nyelvének orosz volt. A városi iskolákban a csecsen és az ingush nyelv nem tanult mostanában, még mint téma. A vidéki iskolákban az anyanyelvet és az irodalmat tanulmányozták, minden más tantárgyat oroszul tanítottak. Minden oktatási intézményben minden rendezvény képzését és megtartását csak orosz nyelven engedélyezték.

Az 1960-as és 1980-as években folytatták a Vánih nyelvek, néprajzok, történelem és néprajz tudományos tanulmányát. Fokozatosan a nyelv újra fejlődött. Több generáció kutatói létrehozták a csecsen nyelv nyelvtanát, a folklór, két- és háromnyelvű szótárak többváltozatos kiadásait, a nyelv szinte minden szintjét tanulmányozták. Mindig látjuk a két folyamat kölcsönhatását. Egyrészt a nyelv tanulmányozása és fejlesztése. Másrészt megsemmisül. Szinte minden csecsen kétnyelvűvé vált a poszt-deportálási időszakban. De fokozatosan az orosz nyelv elkezdi helyettesíteni a csecseneket nem csak a hivatalos, hanem a hazai szinten is. A városi lakosság, különösen a fiatalok vegyes nyelvet kezdtek használni, amely csecsen és orosz szóból állt.

A kormányzat és az értelmiségi szintek képzésére ütemtervet állítottak össze, az általános iskolai tanárok számára külön kurzusokat szerveztek, amelyek az első évfolyamtól jövő évtől új ábécét tanulnak. Az első osztályú tankönyvek elkészültek, a második osztály tankönyvei készültek.


Kapcsolódó cikkek