Tudja, japán költészet
Grúzia hegyeiben fekszik az éjszakai köd;
Aragva előjött egy zaj.
Szomorú és világos vagyok; a bánatom világos;
A bánatom tele van,
Ön által egyedül. Az én dübörgésem
Semmi kín, ne aggódjon,
És a szív újra ég és szeret -
Amit nem szerethet, nem.
***
A költő megy: a szemek nyitottak,
De nem lát senkit;
És közben a ruhák szélére
Egy járókelő húzza.
"Mondd meg nekem: miért vagytok szándék nélkül?"
Alig jutott el a magasságig,
És most lehúzza a szemét
És le akarsz szállni.
Egy harmonikus világban homályosan nézel ki;
A hiábavaló hő meggyaláz benneteket;
A téma minden percben jelentéktelen
Ön zavart és vonzott.
Törekvés a mennyre zseniálisnak kell lennie,
Az igazi költő köteles
Az inspiráló himnuszok számára
Válasszon magasztalt tárgyat. "
- Miért forog a szél a szakadékban,
Növeli a lapot és a port hordozza,
Amikor a hajó immobilis nedvességgel rendelkezik
Lelkesen várakozik a lélegzete?
Miért a hegyekből és a tornyok mögött?
A sas repül, nehéz és szörnyű,
Kikapcsolt csikken? Kérdezd meg tőle.
Miért kellene az arap
Fiatal szereti Desdemona,
Hogyan hasonlít a hold az éjszakára?
Aztán, hogy a szél és a sas
És a szûz szíve nem a törvény.
Ilyen a költő: mint Aquilon
Mit akar, akkor ő -
Sas úgy repül, hogy repül
És anélkül, hogy bárkit kérdezne,
Hogy választja Desdemona
Idol a szívéhez
***
Örülök, hogy felajánlhatom
legalább valami érdemes az embereknek,
igen, ez a baj -
mert a Bodhidharma tanításaiban
semmi, sőt, és nem ...
Ikkyu Sodzun (1394-1481)
Alexander a völgy fordítása.
A kulturális palota egyik standján meghirdetett korszakalkotó nyilatkozatot eredményezem.
"Elvtársak, menj ki! Minden japán költészet - bélyegek, szimbólumok és bélyegek kombinációja mindenféle módon. Ezért vigyázzon jobban, számos, a „fehér ujjak, törölje könnyek” lótusz gyöngyökkel, vörös juhar a hegy lejtőin, csigák, csúszó eltérő ütemben lejtőin Fuji és egyéb felületek, károgásra békák vagy papucsot. "
Yugen temetkezési vállalkozása szentelt!
"Emerald krizantém,
A rózsa pedig gyöngy.
Drágám, biztos vagyok benne,
Lesz egy dal az útról.
Opa! Opa!
Japán - Európa!
Opa! Opa!
Japán - Európa!
Honchadori komponált
A "virág forrás"
És ezért szeretni foglak
Most már biztos!
Opa! Opa!
Japán - Európa!
Basho és Siki kiöntése,
Nem vágtam egy rohadt dolgot.
Japán versek írása
Meg fogok tanulni Richardtól.
Opa! Opa!
Japán - Európa!
***
Fogadom az öt barátjait
Gyönyörű szavakra.
A kritikus reszelő -
Az ellenségek költészetére.
***
Mennyibe került a Yugan
Költői víz!
A reumatizmus térdre csavarta,
Ez messze van a bajból?
Opa! Opa!
Japán - Európa!
A szerelemről Yugen írta,
A bánatról és a bűnökről.
Így elengedték a ködöt,
Mi eltűnt a versekben ...
Opa! Opa!
Japán - Európa!
A térdre mentem
A költői könnyekben.
Minden prokisla a Jugenből,
És öregszem a szemem előtt.
Opa! Opa!
Japán - Európa!
Ae-nem kő
A teljes Yugen blokkolta.
Éjjelek, napok,
Még mindig nem nyertem!
Opa! Opa!
Japán - Európa!
***
Van Avara, van egy Youjo,
Kigo - ősz, szellem - Mudyo,
Ha nem teszem fel Kokoro-t
Vannak versek - sem ez, sem ez!
Opa! Opa!
Japán - Európa!
(tudod.)
***
Drága szeretetem fenséges
Nagyon kincsem
A csastushkáról írok
És a Yugen-ban!
Opa! Opa!
Japán - Európa!
Három sorban írja aranyat
Megpróbálok bejutni a yugenbe
Csak azért küzdött
Senryu kiderült
Opa! Opa!
Japán - Európa!
***
Kosar kosarat
A japánul fogom nevezni:
Azonnal látott - a Haijin,
Bár Uryupinskben él.
Opa! Opa!
Japán-Európában!
***
Nem vagyok olyan ijedt,
Csak az vagyok, hogy bosszankodom az érzésekkel.
Ahogy hallom a "yugen" szót
Szóval elviszem a Mausert.
Opa, opál,
Japán Európában.
Szeretnék érteni, természetesen,
Adj valakinek választ!
Különböző durisból
Honkaduri, vagy sem?
Opa, opál,
Japán, Yavropa!
Ki alkotja a három-
Természetesen heidzin,
De ki tudja,
Ő az első számú haeijin!
Opa, opál,
Japán, Yavropa!