Olvassa el Faust - Turgenev Ivan

Entbehren sollst du, sollst entbehren.
"Faust" (1. rész).

Pavel Alexandrovich V. és Semyon Nikolaevich V.

Ugyanabból az azonosba

Ugyanabból az azonosba

Reszketek - a szívem fáj -
Szégyellem a bálványaim.

Mindenesetre nagyon örülök ennek a környéknek, örülök, hogy meglátogatom egymást
egy okos, egyszerű, világos teremtmény; és mi fog történni legközelebb, megtudja a saját
időben.
A PB

Ugyanabból az azonosba

Ugyanabból az azonosba

Csomagolj a ruhádat,
A szív hullája még mindig van, -
És az árnyék kegyes lesz
Egy elvarázsolt lélek számára.

Nos, elég; de akkor tudod, mit gondol az Isten. Legközelebb
alkalommal. Valamit, amit legközelebb írok? Viszlát! By the way, ő soha
: viszlát, de mindig: jó, viszlát. Nagyon szeretem.

PS Nem emlékszem, ha elmondtam neked, hogy tudja, hogy én vagyok neki
Udvarolt.

Ugyanabból az azonosba

Valld be, vársz tőled egy kétségbeesett levelet, vagy
lelkes. Nem volt ott. A levél olyan lesz, mint minden betű. új
semmi sem történt, igen, úgy tűnik, és nem történhet meg. A következő napon gördültünk
egy hajón a tónál. Ezt leírom neked. Hárman voltunk: ő, Shimmel és I.
Nem értem, miért akarja ilyen öregembert ilyen gyakran meghívni. H. s
rájöttek rá, azt mondják, hogy elhanyagolta a leckéket. azonban
ezúttal vicces volt. Priimkov nem ment velünk: fejét megbántotta.
Az időjárás dicsőséges volt, homoszexuális: nagy, pontosan megtört fehér felhők
kék ég, mindenütt ragyog, a fák zúgása, a víz fröccsenése és fröccsenése
tengerparton, hullámok hullámzó, arany kígyók, frissesség és nap! Először is a
Német evezés; akkor felvette a vitorlát és rohant. A hajó orra megfulladt,
és a merev pálya mögött csipkés és habosított. A kormányzónál ült, és uralkodni kezdett; a fején
megkötözött egy zsebkendőt: le akarta húzni a kalapját; a fürtök alatta és halkan menekültek
küzdött a levegőben. Határozottan tartotta a kormányt a cserzett tollával és
- mosolygott a spray-re, néha az arcába repülve. Bólintottam a csónak alján,
nem messze a lábától; a német kivette a csövet, felgyújtotta a császárát, és elképzelte -
énekelt egy meglehetősen kellemes basszust. Először énekelt egy régi dalt: "Freu't
euch des Lebens "-t, majd egy" The Magic "-et
fuvolát ", majd a" Szerelem ABC "-" Das A-B-C der Liebe "című románc.
Ebben a romantikában tartják - tisztességes viccekkel, természetesen - az egészet
ABC, kezdve A, B, Tse, De, - Wen a dih! Wenn ich dich seh '!)> És végül: Wu, Fau, Be, X - Mach einen knx! bob! (Német Mach 'einen Knix!).> Az összes kupát érzékenyen énekelte
kifejezést; De látni kellett, hogy a szemét szemmel láthatóan megdörzsölte a bal szemét
szó: a bél! Vera nevetett és rázta az ujját. Észrevettem,
mennyire tűnik számomra, Mr. Shimmel, a megfelelő időben, kicsi volt, nem hiba. "Ó, igen, és
Felállhattam magamnak! "- kérdezte az asszony fontosságával
kezét a tenyerére, és ujjaival a táskába csúsztatva, uharski, oldalra, harapott
egy chibouk szócsöve. "Amikor diák voltam", hozzátette: "oh-ho-ho!" További információ
nem szólt semmit. De mi volt ez az "oh-ho-ho"? Vera megkérte, hogy énekeljen
néhány tanuló dalt énekelt: "Knaster, den gelben" <>, de
az utolsó megjegyzésben, amit hamisított. Nagyon megzavarodott. Közben a szél
a hullámok meglehetősen nagyok voltak, a csónak kissé megdőlt;
a fecskék gyengék körülöttünk. Elindítottuk a vitorlát
manőverezésre. A szél hirtelen ugrott, nem sikerült megbirkózni - a hullám csapódott
a hajó túlhajtott. És akkor a német jó embernek bizonyult;
Kikövetkeztettem egy kötelet, és a vitorlát úgy állítottam fel, hogy: "Itt
mint Kuksgafenban! "-" Tehát az ember Guxhafenben van! "
Valószínűleg Vera félt, mert sápadt volt, de benne
nem szólt semmit, felvette a ruháját és letette a zokniját
keresztsínhajó. Hirtelen megjöttem a Goethe vers (velem vagyok
Egy ideig az egész fertőzött vele). ne feledje: "A hullámok szikrázik ezer
csillogó csillagok ", és hangosan elolvasta." Amikor elértem a verset: "Szemek
én, miért jössz le? - kissé felemelte a szemét (alig ültem
ő: a szeme rám esett rólam fentről), és hosszú ideig bámult a távolba, és a szélbe zümmögött.
Könnyű eső repült azonnal és buborékokba ugrott a víz felett. Felajánlottam neki
kabátja; a lány vállára dobta. A partra szálltunk - nem
móló - és gyalogosan elérte a házat. A kar mellett vezette. Minden úgy tűnik, tetszik nekem
Akartam mondani neki valamit; de hallgattam. Emlékszem azonban arra,
miért, otthon otthon mindig Yeltsova asszony portréja alá ül,
Olyan, mint az anya szárnya alatt? - Az összehasonlítás nagyon igaz - tiltakozott
ő, - soha nem akartam kijutni a szárnya alá. - Nem akartam elmenni
a szabadságért? "kérdeztem újra." Nem válaszolt.
Nem tudom, miért mondtam ezt a séta-mert ha nem
az emlékezetemben maradt az elmúlt napok egyik legfényesebb eseménye,
bár lényegében mi ez az esemény? Annyira boldog voltam és hallgattam
szórakozás és könnyek, a könnyek könnyek és boldogok, és könyörögnek a szemekből.
Igen! Képzeld el, másnap, amikor átmegy a kertben a pavilon mögött, hallom
hirtelen - valaki kellemes, szonoros női hangja énekel: "Freu't euch des
Lebens. "Megnéztem a nyári házban: Faith volt." Bravo! - kiáltottam
és nem tudta, hogy ilyen dicsőséges hangod van! " Szégyellt és elhallgatott. kivéve
kiváló, erős szopránja. És ő azt gondolja, és nem gyanította,
hogy jó hangja van. Mennyi még érintetlen vagyon maradt benne! ő
ő nem ismeri magát. De nem igaz, hogy ilyen nő a mi korunkban
ritkaság?

Tegnap furcsa beszélgetés volt. Először a szellemekről beszéltek.
Képzeld el: hisz benne, és azt mondja, hogy saját okai vannak. Priimkov,
aki azonnal leült, lehajtotta a szemét, és megrázta a fejét, mintha megerősítené
szó. Elkezdtem megkérdőjelezni, de hamarosan észrevette, hogy ez a beszélgetés
ő kellemetlen. Elkezdtünk beszélni a képzeletről, a képzelet erejéről. én
azt mondta, hogy ifjúkoromban sok boldogságot álmodok (rendes megszállás
az emberek, akik szerencsétlenek vagy szerencsétlenek az életben), egyébként,
mi lenne a boldogság, hogy együtt töltsük szeretett nővel több hetet
Velencében. Olykor sokszor gondoltam erre, különösen éjszaka, hogy én
apránként ott volt a fejemben egy egész kép, amit kívántam,
okozza előtted: csak a szemét kellett bezárnia. Itt van nekem
úgy tűnt: az éjszaka, a hold, a hold fehér és szelíd, a szag. Ön
gondolod, citrom? nem, vanília, kaktusz szaga, széles vízfelület, lapos
egy sziget, amelyen olajbogyó van; a szigeten, a parton, egy kis márványban
egy ház nyílt ablakokkal; a zene hallható, Isten tudja, hol; a ház fák
sötét levelekkel és félig világított lámpa fényével; egy ablak elterjedése
Nehéz bársony köpeny arany szegélyekkel és a víz egyik végében fekszik; és
sovány a köpenyen, mellette ülni _on_ és _ona_ és nézz ki a távolságot, hol
látható Velencében. Mindez olyan egyértelműnek tűnt számomra, mintha mindannyian lennék
láttam a saját szememmel. Ő hallgatta a hülyeségemet, és azt mondta, hogy ő is
túl sokszor álmodik, de álmaitól eltérõ: csak képzeli el
magát az afrikai sztyeppekben, néhány utazóval, vagy nyomokat talál
Franklin az Északi-sarkon; élénken képzeli el az összes nehézséget
ki kell mutatnia, minden nehézséget, amellyel foglalkozni kell.
- Sok utazást olvasott - jegyezte meg a férje.
- Talán - tiltakozott -, de ha igazán akarsz vadászni
álma a megvalósíthatatlan?
- És miért ne? - Felvette. - A szegény, nem realizálható bűntudat?
- Nem mondtam ilyet - mondta -, azt akartam mondani: milyen
a vágy, hogy álmodjon magadról, a boldogságodról? Nincs mit gondolni; nem
jön - hogy neki üldözni! Olyan, mint az egészség: ha nem veszi észre,
így van.
Ezek a szavak meglepettek. Ebben a nőben nagy lélek, hidd el. A
A velencei beszélgetés Olaszországba, az olaszok elé került. Priimkov elment, Vera és én
egyedül maradt.
- És a vénáiban olasz vér van - jegyeztem meg.
- Igen - tiltakozott, - akarom, megmutatom neked a nagymamám portréját?
- Szánjon nekem egy szívességet.
Elment az irodájába, és kivett egy meglehetősen nagy aranyat
medált. Miután megnyitotta ezt a medál, láttam kiválóan írott miniatűr
apja portréja Eltsova és felesége - ez a Albano parasztasszony. A hit nagyapja
úgy éreztem, hogy hasonlít a lányához. Csak a vonásai vannak
egy fehér porfelhő, még súlyosabbnak, élesnek és élesebbnek tűnt, és kicsiben
sárga szeme rettenetes ostobaságot keltett. De milyen arc volt ez
Olasz! buzgó, fedetlen, mint egy virágzó rózsa, nagy
nedves szemek dübörgő és önelégült mosollyal, vörös ajkakkal!
A vékony érzéki orrmirigyek remegtek és kibővültek, mint később
a legújabb csókok; a sötét arcoktól, és hővel és egészséggel, luxusal
ifjúsági és női hatalom. Ez a homlok soha nem gondolta, és hála Istennek! ő
albán viseletében festett; a festő (mester!)
egy szőlő ág a hajában, fekete gyanta, világos szürke csillogás:
ez a bacchus dísz a lehető legnagyobb mértékben megmutatja arcának kifejezését. és
Tudja, ki emlékeztettek erre az arcra? My Manon Lescaut egy fekete keretben. és
ami még csodálatosabb: néztem ezt a portrét, eszembe jutott, hogy Vera,
annak ellenére, hogy a körvonalak tökéletesen eltérőek, néha valami hasonló
erre a mosolyra.
Igen, ismétlem: sem ő, sem a világon még senkinek sem tud mindent,
amely rejtve van benne.
By the way! Yeltsova lánya esküvője előtt elmondta neki mindent
az élet, az anyja halála stb., valószínűleg oktató célokkal. A Hitre
főleg az a tény, hogy a nagyapjáról hallott erről a titokzatosról
Tömjént. Nem arról van szó, hogy ő hisz a kísértetekben? Furcsa! ő maga
tiszta és ragyogó, de félt minden mulasztástól, földalattól és hisz benne.
De elég. Miért írhat mindezt? Mivel azonban ez már megtörtént
írta, akkor hagyd el neked.

Ugyanabból az azonosba

Az utolsó betű után tíz nappal a tollat ​​veszem fel. Ó, én
barátom, nem tudok többé elrejteni. Mennyire nehéz nekem! milyen szeretem őt! Ön
el tudod képzelni, milyen keserű borzongással írom ezt a végzetesnek
szó. Nem vagyok fiú, még egy fiú sem; Nem vagyok megfelelő időben becsapni
a másik szinte lehetetlen, és nem érdemes megtéveszteni magát. Mindent tudok
és jól látom. Tudom, hogy negyven éves vagyok, hogy ő a másik felesége, hogy ő
szereti a férjét; Nagyon jól tudom, hogy ez a boldogtalan érzés
Engem elfogott, kivéve a titkos gyötrelemeket és az élet végső pazarlását
erők, nincs mit várni, - mindezt tudom, nem remélem semmit, semmit
Azt akarom; de ez nem engedi jobban érzem magam. Már egy hónappal ezelőtt kezdtem észrevenni
az én vonzódásom erősebbé és erősebbé vált. Ez olyan vagyok
Összezavarodott, elégedetlen. De elvárhattam volna velem
újra meg fog történni, ami úgy tűnt, mint a fiatalok, nincs visszatérés? igen
mit mondok? "Soha nem szerettem, nem, soha!" Manon Lescaut, Freetillons
- Itt voltak a bálványai. Az ilyen bálványok könnyen megtörtek; de most. Én csak
most megtudtam, mit jelent egy nő szeretni. Szégyellem, hogy még beszélni is róla;
de így van. Ez egy szégyen számomra. A szeretet még mindig önzés; és évek óta önző
ez nem megengedett: harminchét évet nem élhetsz magadnak; élnie kell
profitot, a földi célra, hogy teljesítsék kötelességüket, üzleti tevékenységüket. És elkezdtem
dolgozni. Itt is minden szétszóródott, mint egy forgószél! Most értem, hogy mit értek
írtam neked az első levélben; Megértem, hogy milyen próba van
hiányzott. Milyen hirtelen ez a csapás megüt a fejemben! Állok és
értelmetlenül várom, a fekete fátyol lóg a szeme előtt; szívvel
kemény és ijesztő! Megakadályozhatom magam, kifelé nyugodt vagyok, nem csak a
mások, akár magán is; Ne légy őrült hozzám valóban, mint fiú! de
a féreg kibámult a szívembe, és szar és nappal. Hogyan fog véget érni? Eddig
A távollétemben vágyakozódtam és aggódtam, és vele együtt azonnal elaludtam.
Most már kényelmetlen vagyok vele - ez az, ami megrémít. Ó, barátom, milyen nehéz
Hogy szégyelljetek a könnyeik, elrejtsék. Egy ifjúnak sírni kell;
könnyek mennek egyedül.
Nem tudom elolvasni ezt a levelet; önkéntelenül tört ki, mint például
nyögés. Nem tudok hozzáadni semmit, semmit sem mondani. Adj időt: bekapcsolok
én magam, én a lelkem mesterévé fogok állni, beszélni fogok veled mint ember, és most
Szeretném a fejemet a mellkasára támaszkodni és.
O Mephistopheles! és nem segítesz nekem. Megálltam a szándékkal
szándék önmagában bosszantotta egy ironikus vénát, emlékeztette magát, hogyan
nevetséges és cloying egy év alatt, hat hónappal később ezek a panaszok
folyadékgyülem. Nem, a Mephistopheles tehetetlen, és a foga elapad. Viszontlátásra.

Ugyanabból az azonosba

Kedves barátom, Nikolaich Semyon!

Túl sok szívvel vettem az utolsó levelet. Tudod, hogy vagyok
mindig hajlandó volt eltúlozni az érzéseimet. Ez valahogy így van
önkéntelenül kész: a nő természete! Az évek során természetesen el fog telni; de,
Sóhajtással elismerem, eddig még nem reformáltam. És mert
nyugodj meg. Nem tagadom a hit által rám tett benyomást, de
újra meg fogom mondani: mindezen nincs semmi szokatlan. Gyere hozzád
itt, ahogy írsz, nem következik. Hogy ezer mérföldre ugorjon, Isten tudja
miért lenne - igen, őrült lenne! De nagyon hálás vagyok neked az újért
a barátság bizonyítéka, és hidd el, soha nem fogom elfelejteni. tied
az utazás itt még mindig helytelen, mert hamarosan el akarok menni
Petersburg. A kanapén ülve sokat mondok neked, de most, tényleg, nem
Szeretném: mi a jó, újra lazítok és zavarom. Mielőtt elmész, még mindig van
Írok. Szóval, hamarosan találkozunk. Légy egészséges és vidám, és ne légy baj
túl sokat a sorsról - PB, szentelt neked.

Ugyanabból az azonosba

Nem tudom folytatni, ahogy kezdtem, kedves barátom: ez nekem kerül
túl sok erőfeszítést, és túlságosan növeli a sebemet. Betegség, beszéd
az orvos szavai, úgy döntöttek, és Vera meghalt a betegség miatt. Két ember van
héten nem éltünk a közvetlen találkozónk végzetes napja után. Láttam
még halála előtt. Nincsenek kegyetlen emlékek. Már én vagyok
tudta az orvostól, hogy nincs remény. Késő este, amikor mindenki már letelepedett
házam, kinyitottam a hálószobája ajtajához és belenézett. A hit ott feküdt
ágy, zárt szemmel, vékony, kicsi, lázas blush
arcán. Ahogy megkövesedett, ránéztem. Hirtelen kinyitotta a szemét,
rám vigyáztak rám, és vékony karokat nyújtottak -

Mit akar egy megszentelt helyen,
Ez az. ez. -

Kapcsolódó cikkek