Chiri-bim, chiri-bom - fordítás (naum sagalovsky)
Megjegyzés: Ez a fordítás a népszerű szövegből származik, amelyet Berry nővérek készítettek, és igyekeztem énekelni a ritmust. Van egy másik, nagyon vicces szöveg, amelyet a Herschel Bernardi színház és mozi színész szolgáltat, de szövege olyan, mint egy chastushki a kórusnak.
Lomir zingen, Lomir zingen.
Lomir zingen, Kindlerlah,
és Zamerl Tsuzamen,
és nigandle és freelahn
mt wertals vos gramen.
Di Mame Koht a Lokshn levest
mit kashe in mit kneidlah,
kimt er yontev vir in feld,
az orsók világa.
Inzar Rabenu Amulja
gegangan intar vejgn,
mith amul heibt ő tsu pluhain
Inghisn és uralkodó.
Shreit dere rebe tsi der hmare:
- Hallgasd meg a gisn-t!
Zenan alae hasidim trikn aroys,
nore der rebe az aresből és a naserből.
Manx zogt az a dem stackle Halhamban
A címke felháborodott.
Oyb world zainen di klige hobn
béke és shaynem poonim.
Di helmar lahn vontatóhajó
Celuges de gasunim.
Nos, a Narish In Zog Th Vare
dare wer en di hahumim.
Énekeljen velünk, énekeljen velünk.
Énekeljen velünk, kisgyerekek,
és hadd fejezeteiket
ez a dal repül
vidám szavakkal.
És az anyám tésztával főtt levest főz,
vareniki és zabkása,
A dreidl egész nap fonódik
Ebben a dalban a miénk.
Egyszer sétáltam
a tiszteletreméltó rabbi,
hirtelen nagy csapadék sújtotta
egy fekete felhőből az égen.
A nedves rabbi kiáltott:
- Ennyi a kínzás!
Az összes Hasidim száraz volt,
Csak a rabbi van áztatva a bőrön.
Itt mondják, Helem városa
tele bolondokkal,
mindannyian szépséggel ragyogtunk,
mi agyunk volna.
A Chelmék mindent elnevettek
hajnalról napóra.
Mondd meg, ki bolond van tőlünk,
de ki a bölcsebb.