A purim fő dalai

Nincs egyetlen játékos sem egyetlen swf filmre. Ellenőrizze az SWF Tools fájlkezelési beállításait.

Természetesen először jiddis ez a dal. Számunkra úgy jött át, ismét a híres duó Barry nővérek, akik viszont kapott ajándékba a zeneszerző, hangszerelő és a költő Abraham Elshteyna (írtam róla részletesen a cikk „Tumbalalaika” - DH ). Között tömege zsidó dalok, főleg szakrális (vallási) karakter, ő különválasztják néhány számot, hogy válhatnak pop dalok (találat - vált ismertté az egész világon!). Az egyik ilyen dal a "Chiri-biri-bom" (vagy "Chiri-bim, chiri-bom").

1. "Lo myr zingen, Kinderli and-zemerl tsuzamen és nigendl-és freylehn mit vertelah gramen Sun" (szó szerinti fordítás: "Gyerünk, bébi, zapoom együtt a dalt, vesolenky dallam vidám szavakkal"). "Di mame Kokhta-szín lokshn mit mit kashe University kneydlah: kumt Dare ontev Purim VELNII világ shpiln Zih Intézet dreydlah". ( „Mi anyuka főzés leves tésztával, galuskával és kása. Eljön ünnep a Purim, akkor kapcsolja be a tetejét”). Tarts ki: "Chiri-bim, chiri-bom! Chiri-Bim-Bim-Bim-Bim-BIM-bom-bom! Chiri-bim, chiri-bom! Chiri-bim-bim-bim-bim-bim-bombom! "

2. "Amol az undzar rabenyu gegangen unter vehn. Veh Amol Heibt a csirke yun un gisn és groyser regn. " ( „Ha mi Rebbe ment az úton. Hirtelen a semmiből, ment erős eső”). "A lelke dere rabe tsu der hmare:" Hare uf gisn vasere! Zida alae hasidim trikn aroys, és nem is az arisis a-naser. " ( „Ordít a Rebbe felhő:” Stop ömlött a víz a „Minden Chassidim jött el csak Rebbe átázott!”.). Tarts ki: "Chiri-bim, chiri-bom! Chiri-Bim-Bim-Bim-Bim-BIM-bom-bom! Chiri-bim, chiri-bom! Chiri-bim-bim-bim-bim-bim-bombom! "

3. „Mi zogt al Intézet Dam shtetl Hélemnek lebn narunem lyukak. Oyb világ zenen di Kluge, a világ hobn sheynem ponym”. ( „Azt mondják, hogy a falu Hélemnek élni csak bolondok. Ha okos, mi lett volna egy szép arc”). "Di Helmer Lakhno tog un Nacht aftsulohes di gazlonym ... Nos, sor a VER a narysh Egyetem VER zenen di hahomym?" ( „Helmertsy nevet éjjel és nappal, annak ellenére, hogy minden ellenséget. Nos, mondd, akkor, akik ostobább és melyik az okosabb? "). Tarts ki: "Chiri-bim, chiri-bom! Chiri-Bim-Bim-Bim-Bim-BIM-bom-bom! Chiri-bim, chiri-bom! Chiri-bim-bim-bim-bim-bim-bombom! "

És most, befejezésül - az egyik költői fordítást orosz dal „Chiri-BIM, Chiri-bom” (kórus I kihagyja, mert nem változik ebben a fordításban):

1. Gyere, bébi, zapoom! // dallam, együtt fogunk találni / c vidám szavakat .// Ez dallam találtunk / és egy dalt az otthoni jön .// Tehát jól énekelnek velünk! // Mi anyukája főz ​​levest tésztát, és / gombóc és zabkása egy / szeretjük nagyon, mi .// Purim jön be a házba, és / fogunk szórakozni benne / megtanulni játszani egy felső, / elhagyni minket, majd / és a tarisznya , és a börtönből!

2. Miután a Rebbe ment / valahol ügyek .// kellett mennie oda, / egy olyan helyen áll a sztyeppe .// Hirtelen az eső ömlött, és megállapította / ő Rebbe útban .// Itt Rebbe kiáltott / felhő után: / "Nos, hagyja abba! Sehol / víz öntsük a Rebbe .// Ez szégyen Nos, / és én örökre lecke / száradni akkor hasszidoktól van / csak Rebbe nedves //!”.

3. Hélemnek helyen, mondjuk, / él minden bolondok egymást követő .// Mik voltak ezek az intelligens / nem esett a nadrágját és / nevetett használt éjjel-nappal, / akar legyőzni a félelmet, / és ez jó, hogy azokat Ne ya ... // De akik nevetnek az ellenség, / figyelembe kell venni, hogy a bolond? // Vagy mégis bölcs bolond volt? // gondolod, barátom? Hogyan? // Ez helomtsy annyira jó! // Mindig szívből nevetni! // Ők is jól szórakozik az ellenség! //”.