Kezdõ tolmács, ahol megrendelhetõ
Hogyan találhatom meg a fordítás forrásait a kezdő tolmács számára?
2) olyan szervezetek, amelyek fordítást (vagy fordítást igényelnek)
3) az ügyfelek, akik a "szájról száján" keresztül jelennek meg Önökön - a barátainak ajánlott barátai, a megfelelő post után.
Nézzük meg az egyes lehetőségekkel való együttműködés stratégiáit.
1) az ügynökségeket egyszerűen ellenőrizték: városunk ügynökségeinek listáját vesszük (például a megfelelő kérésre 2gis-ban). Módszeresen megnyitjuk a böngésző összes webhelyét, elkezdjük folytatni a munkát. Néhány webhelynek van egy speciális formája, amelyen keresztül alkalmazni tudsz, egyeseknek le kell tölteniük az önéletrajzot (Ön már elkészítette önéletrajzát, igaz?). Miután az összes ügynökség csörgött (az igazság kedvéért csenghet), más városok ügynökségeihez fordulunk. Ugyanez, általában, hogyan. Ezt hívás nélkül teheti meg. Ne próbálja meg a vizsgálati feladatot elvégezni, de jobb példát mutatni arra, amit már lefordítottak. Ha őszintén nagy tesztelési feladatot adsz - kérdezhetsz részletesebben.
Az átvitelhez valós értékének körülbelül 1/3-át kap. Készüljön fel olyan alakra, amely nem különösebben kedves. Például a Permben az ügynökségnél a műszaki fordítás 1 oldalának átlagos költsége körülbelül 600 rubel, a fordító 160-180-at kap a kezében.
Ha megbántod, nem fogsz foglalkozni vele. Egy kisvárosban ez kellemetlen lehet.
Stabilabb (a szezonális csúcson) az átutalások folyamata.
Egyszerűség: elküldte a postahivatalba, megkérdezte: "Fordítasz?", Mondta "igen", lefordított, küldött, kapott pénzt.
2) A fordítást (vagy fordítót) igénylő szervezetekről. Ha munkát végez munkaterületen keresztül, ez egy dolog. De rendszerint munkatapasztalat nélkül folyamatosan nem veszik igénybe a munkát. Egy másik lehetőség, ha szolgáltatásait egyszeri munkára kívánja felajánlani. Minden itt bonyolultabb.
Először is, szüksége van egy IP-re, hogy számos szervezetnél működjön együtt. Például az egyik jó ismerősöm fordításokat végzett: az apa IP-jén keresztül.
Az Ön feladata: ajánlatot tenni, spameket küldeni nekik a potenciális ügyfeleknek, és fordítani kell számukra kedvező áron. Ha szüksége van rád, írnak vagy hívlak.
Magára kell keresnie az ügyfeleket, és szórakozni kell velük.
Nagyobb fordítási költségek.
3) Szafán rádió. Mondja meg barátainak, hogy átutalásokat végez. És a VK álláspontját. Kérdezheted a rokonokat, hirtelen fordításra van szükség a cégeknél.
Ez valószínűleg nem biztosítja az ügyfelek áramlását, amelyekre szüksége van.
Ez nem követel semmit tőled. Mi, nehéz létrehozni egy bejegyzést?
Remélem, hogy a tanács (legalábbis nyilvánvaló, valójában) segít legalább legalább egy bizonyos összegnek (optimista, mda) keresni.
A végén emlékszel. Fontos nem csak, hogy mennyire hűvös vagy, de mennyit tudsz nyereségesen értékesíteni.
1. Az ügynökségekről / irodákról. Igen, sokkal kevesebb, de mint általában, ők a sok munka az Ön számára - párbeszéd a vásárló, ami néha. Nos, mindannyian tudjuk, aki néha az ügyfél, hozzon létre egy projektet, lektorálás / javítás / elrendezés, és újra kommunikáció az ügyféllel, akinek a házasságszerző második unokatestvére volt felesége keresztanya mondta Cho odaírva „tiltott” helyett a „tiltott”, és hogy a Gugole gyakran azt jelenti, hogy a második hibás; időről időre memóriát / szótárt vagy extrát kaphat. anyagokat. Segít.
2. A tesztelési feladatokról. Ehhez valószínűleg, mivel kész fordításokat nem lehet használni szaporításra, például, vagy azért, mert az ügyfél akar győződni arról, hogy a fordítás te, nem a rokonok / barátok / valaki más.
A vizsgálati feladat normál térfogata 300-600 szó. Ha nagyobb, akkor sokkal nagyobb - lehetséges a kickalo.
3. A freelancingről. A szabadúszó csere tele van olyan emberekkel, akik egy pluszhoz és egy tipphez akarnak dolgozni. Ez mellesleg nem vicc, néhány tényleg ingyen dolgozik, olyan tip, mint a "normák, plusz". Még mindig ott van egy csomó diák, akik hajlandók feladni 30-50 rubelt oldalanként. Ugyanaz a 160-180 senki sem érdekel, mert a hallgatóság olcsóbb és könnyebb. És a különbség nem fog észrevenni. Azok, akik észrevehetik a különbséget - nagy valószínűséggel az ügynökséghez mennek. Annak a lehetőségnek a megszerzéséhez, hogy eddig freelance-t keresek, valahogy nem hiszem el.
Bontsa ki az 5. ágat
Ráadásul az ügynökség az, hogy időben "kitörölhet" egy egymást követő vagy egyidejű fordításban, ahol a pénz nagyon jó. Szerezd meg a tolmács-szinkronizáló költségének 30% -át az ügynökségnél - ez csak egy privát fordító kérheti ugyanazt a szolgáltatást. Ez az összeg számomra 3300 rubel / 8 óra;)
Mínusz - már rendelkeznek saját fordítóikkal, és te szarogtál senkire, aki átadta magát :(
Bontsa ki a 4. ágat
Írásos és szinkrontolmácsolás - különböző dolgok, mint például a könnyűautó és a versenyautó vezetése. "Lehetetlen, hogy egy ügynökségnél dolgozzon ki a szinkronicitásból", hogy szinkronicitáshoz jusson, szinkronizálónak kell lennie.
Az ügynökségek mentálisan egészséges értelmezőire van szükség, ha nem mindig, akkor gyakran, ha valaki normálisan beszéli a nyelvet, akkor munkát talál. Nahren nem adta fel a gyermekeket, akik nem beszélik anyanyelvüket, igen.
Bontsa ki a 0-as fiókot
Szinkron, 8 órát dolgozik? Erősen.
Egy óra folyamatosan tárgyal, majd a fej felduzzad
Bontsa ki a 2. ágat
Az ügynökségeknél azonban fizetnek munkanapot. Fél óra alatt nem tud fizetni.
Bontsa ki az 1. ágat
Úgy értem, itt úgy tűnik, hogy összekeveri a szinkron és következetes. Ez az első helyen áll. Másodszor, nem feltétlenül az egész napra - mindez attól függ, hogy az ügyfél szorít-e.