Fordítás és kíséret a feladataik tisztázása és a "buktatók"
Fordítás kísérettel - a munka nyereséges és érdekes. De ne siess, hogy válaszoljon az állásajánlatra, amíg meg nem találja, hogy mit kell tennie a fordítási munka mellett.
Mi a tolmács felelőssége?
Általánosan elfogadott, hogy a kísérőszolgálat kizárólag külföldi küldöttségekkel és külföldi üzletemberekkel foglalkozik: a repülőtéren vagy a vasútállomáson találkozik az ügyfelekkel, látják a szállodát, menjenek velük eseményekhez és találkozókhoz. Ez azt jelenti, hogy folyamatosan segít a társaidnak olyan kérdésekben, amelyek nem kapcsolódnak a fordításhoz: figyeljen a biztonságra, az egészségügyre, ismerje meg a várost, adjon tanácsot, segítsen vis maior esetén? Ez magától értetődő, és általában a munkáltató írja elő. Ehhez készen kell állnia.
Saját tapasztalataim azt mutatják, hogy az orosz ügyfelek, akik üzleti, családi kötelékekkel, üzletekkel vagy külföldi ingatlanokkal foglalkoznak, gyakran kérnek tolmácsot. Az elmúlt években az ügyfél családjának támogatása nagyon gyakori volt, évek óta tartóztatva: a munkahelyi távozás, az időszakos szóbeli és írásbeli fordítások, a gyermekek oktatása, személyi keresés, szállodai foglalás, az ügyfél alapfokú nyelvtudásra való képzése. Ez már nem csupán egy szolgáltatás "fordító utazni". Miután a családot, aki házat vásárolt Spanyolországban, még arra kért, hogy jöjjek fel egy névre a jacht számára, így biztosan bevonhatjuk itt és az elnevezések szolgáltatását.
A változatosságot, gyakorlatot és merülést igénylő tolmács számára ez kiváló tevékenység. A családdal való munkavégzés állandó jövedelmet biztosít, üzleti tevékenységét és "szóbeszédét" végzi: a család rokonai és barátai fordulnak hozzád.
A kísérettel foglalkozik tolmácsként, vezetõként, tanárként, asszisztensként, titkárként, esetleg vezetõként, szóban, ismerõsként - a helyi szokások, konyhák, ünnepek, megrendelések ismerõjeként. Ez egy érdekes és nagyon felelősségteljes munka. A fordítások minden típusától nagyon szeretem őt, mert felidézi a legérzelmesebb érzéseit, hogy segítsen valakinek, tájékoztatást és megértést.
Hátrányok és "buktatók"
Mint minden munkában, vannak hátrányai is. Különösen a kísérő külföldiek, észreveszem, hogy a fordítók nem töltődnek be a fordítási munkával. Az egyik diákom is büszkén hagyta el az eseményt, amikor külföldi művészek felkérést kaptak, hogy adjanak ki szórólapokat a színház bejáratánál. Egy másik könnye fakadt, amikor egy gyógyszertárban egy hűtött mexikói üzletember szidta őt, mert nem volt pénze köhögni. Orosz ügyfelekkel ez ritkán fordul elő, de ha állandóan kísérik a családot, készülj fel arra a tényre, hogy például éjszaka felébredsz egy bérelt lakás tulajdonosa sürgős felhívásával, és tájékoztatják a konyhában lévő gázszagról.
Hogyan lehet elkerülni a hibákat az ügyfél kezelésében?
A "buktatókat" elkerülve, segítséget nyújtva, hogy összeállítsa a felelősségeiről a munkaidő alatt egyértelmű listát. Azt javaslom, hogy adja meg a munkáltatóval, és ha lehetséges, kérje írásban. Beszéljétek meg előzetesen egy külföldi tartózkodási idejét, mondja el, mely szolgáltatásokat utasítja el, vagy felajánlja, hogy külön díjat fizet a szabadúszó munkájáért. Legyen óvatos a kísérettel kapcsolatos szolgáltatásokról, győződjön meg arról, hogy ez nem egy intimitás, vagy akár megtagadja ezt a megkérdőjelezhető megfogalmazást.
- Alexander Bakin
- Alexander Silchenko
- Alaina Layer
- Anna Bakina
- Anna Pincus
- Vladimir Fedin
- Elena Veter
- Elena Omelchenko
- Ilya Plotnikov
- Ksenia Kogan
- Szerelem Ryabychina
- Maxim Devyatov
- Maria Alexandrova
- Maria Grigoryeva
- Natalia Govorlivyh
- Oksana Shishmarenkova
- Olga Menshikova
- Olga Nozdryukhina
- Svetlana Tumanova
- Sergey Eremin
- Julia Volgina
Partnereink és kollégáink
Moszkva: Str. Nikolskaya 4/5, 4. emelet, 420 iroda
+7 (495) 240-82-75 [email protected]
Cseljabinszk: sz. Kirova, 19, iroda 705
+7 (351) 247-25-40 [email protected]