Das schwein kép egy disznó németül - deutsch-online! Németül online

A németek szeretik és imádják a sertéseket. A sertés Németországban szinte szent állat, például egy tehén Indiában. Az egyetlen különbség az, hogy a németek nagy szeretettel szeretik kedves sertésüket.

Das schwein kép egy disznó németül - deutsch-online! Németül online

Évente átlagosan 60 kg sertéshús egy német állampolgár, ez körülbelül négyszer annyi, mint a marhahús. Több mint 30 millió sertés Németországban él - és ez 80 millió lakossal rendelkezik!

A sertés Németországban a szerencse, a gazdagság és a jólét jelképe. Mégis: ha sok sertés van az országban, akkor nem veszélyezteti az éhínséget.


A sertés Németországban műemlékeket hozott, ez az ország egyik vezető bankjának szimbóluma. Az újév szerencséjére és szerencséjére adják a csokoládé vagy marcipán csicsóka, és a születésnapi gyermekeket - malacka malacokat.

A fentiek mellett a disznó már túljutott németül, és egyszerűen megszállta. Átlagosan minden német kijelenti a "sertés" szót naponta négyszer - és különböző helyzetekben. A sertés átokként szolgálhat, és fordítva - ez valami nagyon jóat jelent. Ezért ismernie kell a "sertést" személyesen - vagyis meg kell értenie néhány népszerű mondatot a részvételével.

Das ist eine Schweinerei! - mondja a elégedetlen német, ami azt jelenti, hogy "milyen sírás!"

Egy perccel később ugyanaz a német kijelentette a "Schwein gehabt" kifejezést (kapott / kapott egy disznót), így most nagyon szerencsés. Ez egy nagyon régi kifejezés, és egyszer egyáltalán nem volt idiómia, de szó szerint használták. A középkorban, ünnepnapokon zajló versenyeken a vesztes egy élvezett sertést kapott vigasz ajándékként - és persze nagyon örült neki. Aztán az élő malac költözött ebbe az idiómába, és nagy szerencsét jelentett.

Das Schwein am Schwanze haben - elkapja a disznót a faroknál: ez jó szerencse!

Kein Schwein háború da! - ha egy orosz ember szokásosan olyan kutyát használ ilyen kifejezésre, és azt mondja: "nem volt egyetlen kutya" - akkor a német újra és újra a sertésről.

De az orosz, hogy a német - az, aki nem eszik jól, újra összehasonlítja a szegény sertést: "eszik, mint egy disznó" - és a német tud egy főnévvel: Schweinefraß.

Schweinehund szó szerint fordít egy disznó kutyát, de valójában ez a lustaság kifejezése belénk. Például: "ich konnte meinen inner Schweinehund nicht überwinden. "

Schweinebacken - szó szerint "sertéshegynek" fordítva - és ebben az értelemben is használják, az északi németek nagyon szeretik ezt az állatot ebbe az állatba fogyasztani. De ez a szó is átok.

Schweinegeld - nincs sertéspénz, de sok pénzt keres. "Er verdient ein Schweinegeld" - ezt mondják arról, hogy ki sokat keres.

Ha valaki munkáját im Schweinsgalopp csinálta, akkor gyorsan megtette.

Ich glaube mein Schwein pfeift - szó szerint azt jelenti: "Azt hiszem, a disznó fütyül." A kifejezést akkor használják, ha valaki hihetetlennek hallott valamit, amit nem tud elhinni.

A női sertést németül a "Sau" kifejezés fordítja le - és a németek nagy igénye is van - valamit erősíteni: pozitív és negatív jelentést adni. Például Sauwetter - szó szerint: a sertés időjárás - nagyon rossz, nedves, csúnya időjárás. De Sauglück - a sertés boldogsága - ez egy hatalmas, csak hatalmas boldogság. Ott van a logika ebben a sertés előtagban?

Sauarbeit - semmi köze a jó munkához nem, ez csak szörnyű munka!

Unter aller Sau - szó szerint fordítja "mint az összes sertés", és azt jelenti, "minden kritika alatt."

Ha valaki meg fog halni Sau rauslassen - ez azt jelenti, hogy van egy tervezett pártja, ahol annyira szórakoztató lesz, hogy ennek a kifejezésnek a értelmében "önmagától fog megjelenni egy disznó".

Ha valaki undorító kézírással rendelkezik, azt fogja mondani, hogy ő: Sauklaue.

És néhány szót egy emlékeztető szaunával:

saugut = pigish jó
saulecker = pigish finom
saugeil = piggy cool
sauteuer = sertés drága
saudum = tompa tompa

Huhh. Nos mindent: Azt hiszem, elég mahább a mai napig - egy nap túlléptem a németek heti normáját a szóhasználatról: das ist doch eine Schweinerei!

Kapcsolódó cikkek