Fordítási transzformációk, fordítási folyamatok - transzformációk

Fordítási folyamat

A "fordítás" szónak több jelentése van. Így az "orosz nyelv magyarázó szótárában" szerkesztette D.N. Ushakova rámutat arra, hogy ez a szónak öt jelentése van, amelyek közül az egyik természetesen nem releváns a számunkra érdekes probléma szempontjából (pl. "A menedzser áthelyezése más posztra", "postai megbízás" stb.). De még akkor is, amikor a "fordítást" a "fordítás egyik nyelvről a másikra" értelemben használjuk, ebben az esetben is két különböző jelentése van:

2) "A fordítás, mint maga a folyamat", vagyis a lefordítandó ige által végrehajtott cselekvés, amelynek eredményeképpen a fordítás szövege az első jelentésben jelenik meg.

A fordítás nyelvi elméletének tárgya a fordítás folyamatának tudományos leírása, mint interlingvális átalakulás, vagyis egy szöveg egy másik nyelvben való egyenértékű szövegének átalakítása egy másik nyelven [1].

A fordítás egyfajta nyelvi közvetítés, amelyben egy másik nyelv olyan szöveget hoz létre, amely az eredeti eredeti helyettesítését szolgálja, mint az utóbbiaknak kommunikációs szempontból egyenértékű [2].

Bármilyen hangját, amellett, hogy a nyelv, amelyen épült, szintén feltételez bizonyos nyelven kívüli tényezők, mint például: a téma (alany) az üzenet, a résztvevők a beszéd aktus, rendelkeznek bizonyos nyelvi és nyelven kívüli információkat, és a környezet (helyzet) kommunikáció. Az extralinguista, azaz a beszéd nem nyelvi tényezői nem jelentenek "szuper nyelvű egyensúlyt", mint az A.I. Smirnitsky, a beszéd folyamatának szerves része (kommunikatív aktus), amely nélkül a beszéd elképzelhetetlen [1].

A fordítás egyfajta nyelvi közvetítés, amely teljesen egy idegen eredetre koncentrál. A fordítás az eredetiben található üzenet létezésének idegen nyelvű formáját jelenti. A fordításon keresztül végrehajtott interlinguáris kommunikáció többnyire a közvetlen beszédkommunikáció folyamatát reprodukálja, amelyben a kommunikátorok ugyanazt a nyelvet használják [3].

A tanulmány a fordítási folyamat (procedurális translatology) hagyományosan szorosan kapcsolódik a tanítást, és kezdetben főként végzett céljára tanítás fordítás, bár az utóbbi években a különböző országokban tartott kísérletsorozat tisztán kutatási célokra. De eddig nem tudtunk mindent a fordítás folyamatáról.

A fordítási folyamat kutatói (például H. Krings) 3 szakaszban látják: a kész szöveg észlelése, reprodukálása és ellenőrzése; egy tolmács konkrét lépéseit minden szakaszban fordítási stratégiaként nevezték.

A legkeresettebb szakasz a lejátszási szakasz, azaz a lejátszási szakasz. a tényleges fordítást és a végrehajtás konkrét eszközeit: fordítási egységek, valamint a fordítási folyamatban létrehozott nyelvi kapcsolatok fajtái [4].

A fordítási folyamat, bár gyorsan, külön, különösen kedvező vagy egyszerű esetekben történik, elkerülhetetlenül két pillanatig felbomlik. A fordításhoz először is meg kell érteni, pontosan meg kell értenie, értelmeznie kell magát a fordításokat (nyelvi képek segítségével, azaz már transzlációs elemekkel), szellemileg elemezni (ha az eredeti reprezentálja ezt vagy azt a komplexitást), kritikusan értékelje.

Ezután lefordítani, meg kell találnunk, ki kell választanunk a megfelelő kifejezésmódot a PJ-ban (szavak, kifejezések, nyelvtani formák). Így a fordítási folyamat magában foglalja az IY és a PY adatainak közötti tudatos létrehozását. Ez előfeltétele neki.

Bármilyen értelmezése az eredeti, igaz vagy hamis, és a hozzáállás egy tolmács, akár pozitív, akár negatív, az a következménye - fordításban - szelekciós eszköz a hangpostafiók [5].

Kapcsolódó cikkek