A fordítónak meg kell alkotnia saját versét

A platformról 5heads.ru

    • nézd meg AZ ÜGYFELEKET
    • Fordítási megrendelés létrehozása
    • Hogyan működik a kiválasztás?
    • nézd meg a fordítót
    • Hogyan helyezhetek el újraéletet?
    • Mi a Szószedet és TM?
    • Hogyan adhatunk Glosszáriumokat vagy TM-t?
    • nézd meg rendelés arr. egy csengő
    • Gyorsan hozzon létre

      Személyes dokumentumok fordítása

    • Útlevélfordítás
    • A távollét engedélyének átadása
    • A születési bizonyítvány fordítása
    • A házassági bizonyítvány fordítása
    • Egy oklevél / esszé fordítása
    • A jogi dokumentumok fordítása

      Szövegfordítás

      Fordítás cégek számára

      közokiratba

    • Mikor és kinek kell
    • Közjegyzői fordítás
    • Céges dokumentumok közjegyzői fordítása
    • Személyes okiratok közjegyzői fordítása
    • Kártya kiadása és átvétele
    • Rendeljen egy rendelést

    Tanúsítás az Orosz Föderáció Igazságügyi Minisztériumában vagy az Orosz Föderáció Kereskedelmi és Iparkamara

  • Milyen esetekben szükséges
  • Az Orosz Föderáció Igazságügyi Minisztériumának átadásának igazolása
  • Az RF CCI-hez való átruházás igazolása
  • Kártya kiadása és átvétele
  • Rendeljen egy rendelést
  • Konzuli megbízhatóság

  • Milyen esetekben szükséges
  • A spanyol konzulátus fordításának igazolása
  • A londoni konzulátus fordításának igazolása
  • A kínai konzulátus fordításának tanúsítása
  • A francia konzulátus fordításának tanúsítása
  • A német konzulátus fordításának tanúsítása
  • A konzuli biztosítékok teljes listája
  • Kártya kiadása és átvétele
  • Rendeljen egy rendelést
  • A fordítónak meg kell alkotnia saját versét

    Az irodalmi szövegek értelmezésére szakosodott fordítók megerősítik: spanyol, angol vagy német versek orosz nyelvre fordítása lenyűgöző, de nagyon összetett kérdés, kevésbé felelősséget igényel, mint más típusú értelmezések. A versek megfelelő és olvasható fordítása nem könnyű folyamat, és nem egy adott fordító költői tehetsége. Ezért ezt a feladatot csak megbízható fordító vállalatoknak vagy fordítóirodának tekintheti, még akkor is, ha a vers első látásra nem tűnik túl bonyolultnak.

    A versek fordításának nehézségei

    Bizonyára minden orosz fordító ismeri a versek értelmezésének legfontosabb nehézségét: ez a vágy minden tekintetben a rím megőrzésére. Az angolok e tekintetben könnyebbek - számukra nem annyira fontos, hogy van-e rím-rím, vagy sem, a lényeg az, hogy értelmet közvetítsen a célközönségnek. Számunkra a versek, és amelyek különböznek a próza, hogy készül a tiszteletben tartása rím.

    Egy másik nehézség a vers jelentése. Úgy tűnik, hogy van rím, és a fordítás könnyen olvasható - és a jelentés eltér az eredetitől. Az ilyen értelmezés egyáltalán nem tolmácsolás, hanem maga a fordító szabadúszója.

    A versek helyes fordítása?

    Minden fordító, aki a gyakorlatban foglalkozott a költészet értelmezésével, megmondja neked: az első dolog, amit meg kell tenni, minőségi felserkelt. Más szóval, szó szerint szól, hogy lefordítsa az egész verset, miközben nem figyeli a rímeket és a méreteket, hanem gondosan megőrzi a jelentést. Amint a jelentés világossá válik neked - kezdj rímelni. Egyszerre foglalunk helyet: kiderül, hogy nem mindig, és nem mindenki rendelkezik vele. Az egyéb versek annyira bonyolultak, hogy a tolmácsnak megfelelően kell izzadnia, hogy bemutatható formát nyújtson nekik.

    "Különleges" versek: hogyan kezeljük őket?

    Kapcsolódó cikkek