Ki támogatja többnyelvű támogatást a verem túlcsordulásához oroszul

Nos, a vállalatnál alkalmazott megközelítés nem különbözik sokat az @ICE és a @Fike megközelítések közül. Szabványosabb, mivel ezt a rendszert ugyanúgy alkalmazzák a saját cms-ről a php és asp.net portálokra, akár a delphi asztali és mobil alkalmazásokra.

  • A rendszer nyelvét a munkamenet tárolja

Van néhány xml-fájl, amelyben a rendszernyelvek deklarálásra kerülnek, minden lefordítandó fordítást le kell fordítani, a verzióra vonatkozó információkat stb. Tárolják. Körülbelül ebben a formátumban például a nyelvek megjelennek:

A fordítás ebben a formátumban:

A fájlnak köszönhetően elérte a támogatott lokalizációk számát, és az összes fordítás egyetlen helyen tárolódott.

  • A fájl kitöltésével kifejezve egy olyan modul van írva, amely a teljes forráskódon keresztül fut, és hozzáadja az xml-et. A kifejezések kifejezetten megjelennek. Kétszeres szimbólumokat veszünk: %% bármilyen kifejezés %%. Amikor elindít egy oldalt, először elkezdi az elemzőt, a %% %% összes kifejezést a kívánt nyelv váltja fel, és a felhasználónak már van egy oldala az adott nyelven.
  • A fájl fordítással történõ kitöltéséhez asztali program van írva, amely megfelel a teljes munkaidõs fordítóknak. Már az xml-fájllal is produktív munkát végeznek, de nincsenek kitöltve az adatbázisból (otthonosan dolgozhatnak, egyszerűen áthelyezhetik őket a kiszervezésre), és nem törődnek vele, amihez ez az átvitel szükséges. Amikor a fordítás egy új verziója megjelenik a kiszolgálón, az xml-fájl helyére kerül, elvileg nem szükséges a kód módosítása.
  • Nagy méretű cikkeket vagy szövegeket tárolnak az adatbázisban, különböző nyelvterületekkel a nyelvek számára, vagy a nyelvek külön táblázatban vannak elhelyezve - ha nem biztos abban, hogy a nyelvek száma állandó lesz. Itt elvileg nincs semmi szörnyű és nem

Kapcsolódó cikkek