10 A világot olvasó ukrán írók könyvei
Polovі дослідження с українського сексу
Oksana Zabuzhko, "Komora"
Még akkor is, ha azokhoz tartozol, akik nem szeretik Zabuzhkót, nem tehetsz egyet azzal, hogy a modernitás mestere, az ukrán történelem mély szakértője és az emberi kapcsolatok figyelmes kutatója. Egyes történetek jönnek hozzánk, amikor csak szükség van rájuk, hogy olvassa el: ez - a veszélyek a teljes merítés egy másik személy, a teljes szeretet, amely megköveteli a nő feladja magát, tehetségét, misszió és a tér lelke és a sors. A regény angol, bolgár, holland, olasz, német, lengyel, román, orosz, szerb, svéd, cseh nyelven jelenik meg. Oksana Zabuzhko egyéb munkái: "Nővér, nővér", "A Kalinov Sopilkaról szóló mese", "A Balti Titka Múzeuma" szintén külföldön fordítva.
Jurij Andrukhovich, "Lilia"
Mesopotamіya
Sergey Zhadan, "A Dream Show klubja"
A "Mezopotámia" kilenc történet a prózában és harminc verses finomításban. A könyv összes szövege egy környezetről szól, a karakterek egyik történetről a másikra, majd a versekről szólnak. Filozófiai divergenciák, fantasztikus képek, gyönyörű metaforák és különleges humor - mindazok vannak, amelyek annyira vonzzák Zhadan munkáit. Ezek a Babilon történetei, amelyeket azok a szeretet és a halál kérdései iránt érdeklődnek. Történetek a két folyó között fekvő város életéről, a szereplők életrajzáról, akik a meghallgatás és a megértéshez való jogaikat keresztezik, az utcai csalások és napi szenvedélyek krónikája. A regény nagyon népszerű külföldön.
Lyubko Deresh, "Kalvariya"
Piknik a jégen / kívülálló halála
Andrei Kurkov, Folio
Kurkov talán az egyik legnépszerűbb ukrán író külföldön, a "Picnic on Ice" fordításait a legjobb kiadók tették közzé. Angol könyv megjelent cím alatt „A halál és a pingvin» (A halál és a Penguin), és több nyelven is megtartotta ezt a lehetőséget. A mai napig a regény öt nyelven lett lefordítva, köztük angolul, németül, olaszul. Mi érdekelte a külföldi olvasók története? Az a tény, hogy ez egy nagyon érdekes intellektuális detektív. Victor Zolotarev újságíró kap egy szokatlan megbízást a nagyobb újságok írási nekrológokat prominens befolyásos emberek, bár még mindig életben van. Fokozatosan megérti, hogy részt vesz az árnyékszerkezetek nagy játékában, és kijutni belőle szinte lehetetlen feladat. Kurkov műveit a világ 37 nyelvére lefordították.
A Tango halott
Yuriy Vinnichuk, Folio
Taras Prokhasko, "Lilia"
WRONG - ki az? A hutsuls-ok olyan emberek, akik különböznek egymástól a tudás és a készségek terén, mint más emberek számára előnyöket vagy kárt okozhatnak. A regény a Kárpátok "alternatív" történetének szentelt, 1913 és 1951 között zajlik. A kárpátok egyaránt nagyon arcaikus környezet volt, és paradox módon az interkulturális kommunikáció nagyon nyitott zónája. Ez a második mítosz, a nyílt Kárpátokról alternatív története. A Prokhasko műveit lefordítják angolra, németre, lengyelre és oroszul.
Daruy édesgyökér
Maria Matios, "Pyramida"
Maria Matios leghíresebb regénye, helyesen "a huszadik század történelmének megfelelő tragédia", és Daruysya maga "szinte bibliai módon". Az akció Bukovinában zajlik, egy olyan hegyi faluban, ahol Daruysya és szülei élnek, és ahol az NKVD-Shniki a szovjet csapatok után érkezik Nyugat-Ukrajnába. Most Daruysya, akinek a falubeliek őrültnek és "édesnek" neveznek, egyedül él. Az udvarban - a 70-es években. Daruksa emlékezik fiatal és szenvedélyes szülőkre, akiket a rezsim millkőjében "őröltek", és néha emlékezteti őket a körülötte élő emberek által elkövetett bűnökre. De eljön a pillanat, és megváltozik Darusi élete. Róma túlélte a hat újítást. A "Licorice Daruy" megjelent lengyel, orosz, horvát, német, litván, francia, olasz nyelven.