Trados - lingvotech fordítóiroda

Fordítóiroda "Lingvotek" joggal tekinthető nemzetközinek. Több mint 12 éves munkát végeztünk több mint 50 000 fordítási megrendelést mind vállalati, mind magán ügyfelek számára. Értékeljük hírnevünket, ezért maximális figyelmet fordítunk fordításaink minőségére. Csak tapasztalt szakképzett fordítókkal működünk együtt. Cégünk 30 állandó fordítót foglalkoztat és több mint 1000 magasan specializált szakembert foglalkoztat. A nyelvek lefedettsége valóban lenyűgöző: 285 fő nyelvpár. Főnyelvek:

A legtöbb rastrostranennye téma / népszerű nyelvi szolgáltatások:

Több mint 500 ügyfelünk szerte Oroszországnak ajánljon megbízható partnerként:

A legjobb fordítási szolgáltatásokat kínáljuk az orosz piacon
a költségek és a minőség arányában

Töltse le a kereskedelmi ajánlatot

Számítsa ki a szöveges fordítás költségeit

Hívjon bennünket!
a pályázat esetében

Fordítóiroda "Lingvotek" megszünteti a nyelvi korlátokat. Lelkesen elkötelezzük magunkat a fordítások fordításával és a dokumentumok fordításával és jogi végrehajtásával kapcsolatos bármilyen tanácsadással kapcsolatban, melyeket bármilyen módon megkaphat:

Csatlakozz hozzánk


Orosz Föderáció, Moszkva, ul. Butlerova, d 17 metró Kaluzhskaya

* Ellenőrizze a menedzsert

Ügynökségünk előnyei:

rugalmasságot és integrált megközelítést

a fordítási szolgáltatások legmagasabb színvonala

a határidők kifogástalan betartása

A Lingvotek Translation Center Közép-Oroszország legjobb fordítóiroda az ár-minőség arány mellett!

Automatikus fordítási rendszer Trados (Trados)

Trados rendszer több modulból áll tervezett szövegeket fordítani a különböző formátumok :. Microsoft Word dokumentumok, PowerPoint prezentációk, szövegek HTML és más metaadatok formátumok FrameMaker dokumentumok Interleaf, stb, valamint a magatartás terminológiai adatbázisok (MultiTerm modul). A rendszer legújabb verziója, amelyet egy független Trados - 7.0 cég ad ki.

A Trados rendszer elve (Trados)

A fordítási memória fogalma magában foglalja azon töredékek fordított szövegének azonosítását, amelyek fordításai már rendelkezésre állnak a fordítások adatbázisában, és ennek következtében a fordító munkájának mennyisége csökken. Ezt az azonosítást az összehangolásnak hívják. Az illesztés után nem fordított fragmentumok (leképezések) továbbításra kerülnek manuális feldolgozásra a fordító vagy gépi fordító rendszer (MT) számára. A fordító ebben a szakaszban választhatja ki az újonnan lefordított töredékeket, és pár párhuzamos szöveg pár nyelvét is beillesztheti az adatbázisba két nyelven. Ilyen rendszer a leginkább ugyanazon típusú szövegeknél működik, ahol a szókombinációk gyakorisága elég magas.

A Trados rendszer fő moduljai (Trados)

* A Trados Workbench - a dokumentumok fordításának fő modulja a Microsoft Word shell-ba integrálódik.
* TagEditor - modul dokumentumok fordításához HTML, XML, stb formátumban.
* WinAlign - modul fordítási memória létrehozására a korábban lefordított kétnyelvű szövegek alapján.
* S-Tagger - modul a dokumentumok fordításához FrameMaker és InterLeaf formátumban.
* T-Window - modul a dokumentumok fordításához PowerPoint formátumban.
* MultiTerm - modul glosszáriumok vezetésére.
* ExtraTerm

* Hivatalos weboldal - www.trados.com
* Oroszországban a rendszert támogatja a Promt cég, a www.translationmemory.ru oldalon

Kapcsolódó cikkek