Találkozók csodálatos emberekkel - dokumentum - oldal

MEZŐGAZDÁLKODÓK A csodálatos emberekkel

Mivel én fejeztem az első könyvem tartottak egy hónap alatt - ami szükséges volt, hogy fordítson a többit. Hogyan lehet megtanulni az utolsó fejezete ezt a könyvet, Megfogadtam, hogy ebben a hónapban nem fog írni egy sort. Mikor fordult irodalmi mű, ez csak egy pirítós, dicsérve a kiváló minőség a régi calvados amely iszom most borospince Chateau du Prieur, egy italt készítettek, akik tudják, mi az igazi élet értelmét.

Az olvasó által az első könyvemben mutatott valódi érdeklődés elragadtatásával elhatároztam, hogy ismét irodalmi munkát vállalok. Ezúttal egy sokkal hozzáférhetőbb narrációs formát választottam, amely előkészíti az olvasót az ötleteim felfogására.

A tudat a modern ember, aki bármilyen szinten a szellemi fejlődés, a képesség, hogy megismerje a világot, csak a felfogás bizonyos tényeket, amikor véletlenül vagy szándékosan torzított, hogy létrehoz egy hamis képet a valóság. Fokozatosan a túlzott és eltorzított információ áramlása által okozott diszharmóni katasztrofális eredményeket hoz, amelyeket elkerülnek azok, akik képesek tudatukat elkülöníteni e káros hatásoktól. A modern civilizáció hatása által okozott kár bizonyítéka a csökkenő várható élettartam minden évtizedben.

A második könyvben szeretném bemutatni az olvasót a hét parancsolatra, amelyeknek elég szerencsés voltam ahhoz, hogy sok expedíció során megtalálhassam és megfejtsem. Bennük távoli õseink megfogalmazták az objektív igazságot, amit megtanultak, amit kortársaink tudatossága is felismerhet. Kezdjük az egyik én megfejtette a feliratokat, amely szolgál majd a kiindulási pont az én történetem, és egyúttal összekötő kapcsot az utolsó fejezete az utolsó könyv első fejezete a jelenlegi.

Ez az ősi bölcsesség mondja:

Csak ő érdemli az ember nevét, aki sikerült megőriznie az összes juhot, aki megbízta a gondjait, és nem ölte meg a farkasokat.

Természetesen a "farkasok" és "juhok" fogalmát nem szabad szó szerint bevinni, itt szimbolizálják az elme és az érzelmek. Az õsök úgy vélték, méltó ez az ember számára, aki képes volt létrehozni feltételeket az emberi személy e két különbözõ és harcoló összetevõi "békés" együttéléséhez.

Érdekes megjegyezni, hogy a sok közül közmondások, találós kérdések, közmondások, hogy létezik az ázsiai törzsek, van egy másik rejtély, amely szerepelt a farkas és a kecske, és amely kiegészíti a már idézett mondás.

Előttünk a feladat, hogy hogyan mozoghat a Wolf River, kecske és a káposzta, ha csak egy „utas” tudunk a hajóba, és ugyanakkor tudatában kell lennie, hogy a farkas nem szabad hagyni „a társadalom”, a kecske, kecske „a társadalom”, káposzta, különben a következmények lesznek sajnálatosak.

A probléma megfelelő megoldásának megtalálása érdekében az egyik szellem nem elég, ezért aktív embernek is kell lenni, mert újra át kell mennie a folyóba.

Itt írtam le nem elég hízelgő benyomásaimat a kortárs írókkal való kommunikációról, és ami még rosszabb, a modern irodalomban. E tekintetben szeretnék ebben a fejezetben egy kivonatot beszúrni egy tiszteletreméltó perzsa író beszédéből, aki kitörölhetetlen benyomást tett rám. Még mindig nagyon fiatal ember voltam, aki Perzsia felé ment, és előfordult, hogy részt vettem a helyi értelmiségiek találkozóján, ahol megvitatták a kortárs irodalom állapotát.

Egy hangszóró egy idős, intelligens perzsa író, értelmiségi, aki nem európai és egy ázsiai értelemben, hogy nem csak a magasan képzett, hanem a harmonikus emberi fejlődés.

Többek között azt mondta: "Milyen kár, hogy a modern korszak, amelyet európai civilizációnak neveznek, kiderült, hogy olyan kopár, és nem képes semmit közvetíteni a leszármazottaink számára."

A modern írók ahelyett, hogy a lehető legegyértelműbb módon fejezik ki gondolataikat, teljes figyelmet fordítanak a "stílus szépségére".

Ez mind a művészi, mind a tudományos irodalomra vonatkozik.

A tudományos művek általában olyan régi hipotéziseket tartalmaznak, amelyeket minden alkalommal új módon kevernek össze.

A regények főként az emberek között degenerált érzelmeket írják le, vagy olyan bűnök leírására szentelik, amelyekben a természetes emberi érzések nem teljesülnek.

Az író felelősségének legkevésbé sem ismertek, ezek a "stílusalkotók", amelyek a stílus szépségére törekednek, megsemmisítik műveik tartalmának utolsó maradványait.

Furcsa módon ez úgy tűnik számodra, de én hibáztatom az irodalom által az emberiségnek okozott károkat, nem más, mint a modern nyelvtant. Úgy vélem, hogy ez az egyik legrettenetesebb eszköz a modern civilizáció "összeesküvésén", amely a társadalom ellen irányul.

Modern nyelvtan a legtöbb nyelv van kialakítva mesterségesen, míg az első nyelvtan alakult az élet maga, attól függően, hogy a fejlettségi szintet az emberek, az uralkodó éghajlati viszonyok módon megszerzésének élelmiszer.

A modern nyelvtan megakadályozza, hogy az író pontosan fejezze ki gondolatait, így az olvasó, különösen a külföldi olvasó megfosztja az utolsó lehetőséget, hogy megragadja az elhangzott jelentés értelmét.

Annak érdekében, hogy tisztázzam az ötletemet, példaként szolgálok egy epizódot, amelyről tudomást szerzett.

Mint tudják, csak egy közeli hozzátartozóm van, ez az unokaöcsém apja vonalánál, aki néhány évvel ezelőtt örökölt olajtakarót Bakánál, és kénytelen volt letelepedni ott.

Mivel az unokaöcsém nem tudta elhagyni Bakyt, mert szüksége volt az üzletének ellenőrzésére, néha meglátogattam.

A terület, ahol ez a betét található, most Oroszországhoz tartozik, amely gazdag modern irodalomban gazdag.

Különböző nemzetiségű emberek éltek Baku városában és környékén, akik saját anyanyelvükön beszéltek családjukban, és kénytelenek voltak oroszul szolgálni az etnikumok közötti kommunikációban.

Bakuban tett látogatásaim során különböző népek képviselőivel közöltem, ezért úgy döntöttem, hogy megtanulok oroszul.

Akkoriban már sok idegen nyelvet tulajdonítottam, és ez a feladat nem tűnt számomra különösen nehéznek. Egy idő után tudtam folyékonyan beszélni oroszul, de természetesen, mint a helyiek, erős akcentussal.

Olyan személyként, aki filológ oktatást kapott, szeretném megjegyezni, hogy még akkor is, ha jó idegen nyelvi parancsot kapsz, nem gondolhatsz rajta, ha ön továbbra is beszélni és gondolkodni fog.

És ezért, oroszul beszélve, továbbra is gondoltam a perzsa nyelven, folyamatosan keresem a "perzsa" gondolatok ekvivalenciáját oroszul.

Amikor egy bizonyos gondolatot átterjedt a perzsa orosz nyelvről, néha szinte megmagyarázhatatlan nehézségek merültek fel, és elkezdtem gondolkodni azon, hogy néha oly nehéz egy nagyon egyszerű gondolatot közvetíteni valaki más beszédében.

Kíváncsivá ezt a problémát, és amelynek sok szabad idő, elkezdtem tanulni az orosz nyelvtani és néhány más modern nyelvek és hamar rájött, hogy a nehézségek fordítására ötletek egyik nyelvről a másikra jelentése a mesterséges nyelvtani szabályok megalkotásához beszédet. Ezért szilárd meggyőződésemre jutottam, hogy sok nyelv grammatikáját olyan emberek készítették, akik az intellektuális fejlődés magasabb fokán állnak, mint a lakosság nagy része.

Ennek az elgondolásnak a megerősítéseként felhívom a figyelmet arra a nehézségre, amely az orosz nyelv tanulmányozásának kezdeti szakaszaiban merült fel, és amely részletesebben tanulmányozta ezt a kérdést.

Egyszer, amikor megpróbáltam megfogalmazni, hogy az ő gondolatai születtek a fejemben a natív Perzsa nyelv szokás szerint, részt vesz a vizsgálatban az orosz nyelv, szerettem volna használni egy kifejezést, amit a perzsák gyakran használják a köznyelvben - „myan-diaram” , ami franciául azt jelenti, hogy "je dis", és angolul ez azt jelenti, hogy "mondom". Megpróbálja megtalálni a megfelelő kifejezést az orosz nyelv, én feszült én memória hosszú idő, de annak ellenére, hogy elég jól beszélik a nyelvet, nem találja a szükséges egyenértékű. A köznép és a szellemi elit között egyetlen kifejezés sem volt alkalmas.

Mivel a perzsa nép más képviselői közös képfelismerési rendszerrel rendelkeznek, elfogadhatják-e az ilyen egyenlőtlen helyettesítőt belső ellenállás nélkül? Természetesen nem. Végül is a "talaj-yaran" és a "diaram", vagy a "speak" és a "say" szavak olyan igék, amelyek különböző cselekvéseket jeleznek.

Itt van az ezer lehetséges példa egy példája annak a nehézségeknek, amelyek felmerülnek, amikor a gondolatokat más kultúrák nyelvére fordítják, sőt, a csúcson.

Ebben az esetben a hétköznapi emberek életével és tevékenységével kapcsolatos fogalmak széles körét jelző szavak és kifejezések a legtöbb nyelven egyenértékűek.

Egy példa a hiányzó kifejezést az orosz nyelv, pontosan megfelel a perzsa változata, amit már fentebb idézett, arra szolgál, hogy erősítse meg a következtetésem, első pillantásra, a felület, amely bármely legügyesebb fordítás egyik nyelvről a másikra csupán egy pótlék - néhány mesterséges látszatát az eredeti.

Azt kell mondanom, hogy miután elkezdte tanulni a nyelvtant az orosz nyelv, valamint egyéb modern nyelvek, annak megállapítása érdekében, az oka, hogy nem a egyenértékű kifejezések, úgy döntöttem, hogy én egyedül filológiai tudás nem elég, és megismerkedett a történelem, a származás és fejlesztése az orosz nyelv.

És a kutatásom megerősítette, hogy ez a nyelv olyan szavakat tartalmazott, amelyek megfelelnek a gyakorlati tevékenység specifikus fogalmainak. De csak azért, mert nem felel meg a követelményeknek az idő, miután elért egy bizonyos fejlődési szakaszban, akkor vált egy tárgy kísérletezés számtalan psevdoliteraturnyh upstarts, hogy az értelmét sok szavak és kifejezések jelentek meg torz, vagy azok akár teljesen megszüntetik a követelményeket a „kulturális” beszédet. Közülük olyan szó volt, amelyet hosszú ideig nem találtam, ami megfelel a "diaram" perzsa fogalmának, és akkoriban úgy hangzott, mint "Én mondom".

Érdekes megjegyezni, hogy a szó megmarad, amíg a jelen idő, de használják a korábbi, a szó jelentését csak az emberek, bár a képviselők az orosz nemzet, de akik élnek olyan területeken, messze a kulturális központok az ország, és így el van szigetelve a befolyása a modern civilizáció.

Mesterséges nyelvi konstrukciók, hogy a fiatalabb generáció kénytelen asszimilálni, amelyek véleményem, az egyik fő oka, hogy többek között a modern európai nemzetek és a fejlődő rendes körülmények között működik csak az egyik a három elvek kialakításához szükséges egy egészséges elme, vagyis gondolkodás. De anélkül, hogy a meghatározás és a tudat saját érzéseket, ösztönöket, akkor nyilvánvaló, hogy minden értelmes ember nem lehet teljes értékű személyiség alakul ki.

Összefoglalva mindazt, amit a kortárs irodalomról mondtak, legpontosabban leírhatom a következő szavakkal: "Nincs lelke".

A modern civilizáció megöli az irodalom lelkét, és mindazt, amit megérintett.

Én több mint elegendő oka az ilyen kíméletlen kritikus értékelése a modern civilizáció, mivel túlélte a műemlékek az ősi irodalom arra utalnak, hogy van valami, hogy hitelt, ez segíthet a kialakulása egy teljes értékű, harmonikusan fejlett személyiséggel rendelkezik, és nemzedékről egy nemzedékben.

Azt a következtetést vonta le, hogy a bölcsesség az ősök, a lényege a gondolatok, halhatatlanná formájában rövid és hozzáférhető mondások, nagyon hasznos lehet utódaiknak.

Hogy megmutassam a különbségeket a korabeli irodalom és a korabeli irodalom között, egy régi anekdota két varázslójára emlékeztetni.

Egyszer, a nyíl alatt két verebélyes volt, öreg és fiatal. Ők beszélgettek olyan esemény, amely vált „érzés a nap”, és arra a következtetésre jut, hogy a szobalány mullahokat dobta ki az ablakon át az utcára, ahol az összegyűlt nyájat verebek, ami első pillantásra látszott, mint egy darab szárított gabona, de kiderült, hogy csak egy régi rongyot. Néhány fiatal tapasztalatlan verebek rohant hozzá.

Megbeszélése ebben az esetben egy régi veréb hirtelen minden felborzolt és tőkehal elkezdte keresni a szárnyai alá a bolhák, amelyek kínozta folyamatosan. Fogni egyet, azt mondta, a levegő a mélység: „Nem azok most időkben Ülő, történt az eresz alatt, szunyókált És akkor hirtelen alján a zaj, mennydörgés illata olyan, hogy nyáladzik lélek örül előre, ahogy elrepül le, és .... gondoskodik a nagy ünnepre. és milyen most? elég zaj és a bűz olyan, hogy lehetetlen fenntartani. Ennek eredményeként néhány folt olaj a járdán. "

Ebben a beszélgetésben, ahogyan valószínűleg már megértettük, a lovas kocsiról beszélünk. Az utóbbi, amely sokkal több zajt és kellemetlen szagot produkál, teljesen hasznavehetetlen abban az értelemben, hogy a verebek táplálkoznak. És az élelem és a veréb nem édes.

Ez az anekdota kitűnő illusztráció az én nyilatkozatomban a modern és a fejlett civilizációk közötti különbségről.

Az irodalomnak javítania kell az emberiséget, de jelenleg nem képes teljesíteni ezt a funkciót, mert túlságosan felszínes. Mint egy anekdota a régi verebeknek, a zajnak, a nyüzsgésnek és a rossz szagoknak.

Bárki, aki elutasítja az előítéleteket, észreveheti az eltérő érzelmi fejlettségi szintet az emberek között született és az egész életét ázsiai és őslakos európaiak között.

Valójában sokan megjegyzik, hogy az ázsiai modern lakosok, akik a modern civilizációtól elszigeteltek voltak, az érzések sokkal fejlettebbek, mint az európaiaké. És ahogy az érzés - az alapja a kialakulását egy harmonikus személyiség, az ázsiaiak, amelynek, mint általában, kevésbé alapvető ismereteket, azonban pontosabb megértése a világot és önmagát, mint azok, akik magukat a krémet a modern civilizált társadalom.

Az európai oktatás a megfigyelés tárgyának megértésében áll, míg az ázsiaiak érzelmek, sőt ösztönök révén kapnak információt.

Az ázsiai országok rezidensei kezdetben érdeklődtek az európai irodalom iránt, de felismerve a nagyon felszínes természetét, ebből az érdeklődésből nagyrészt elveszett, és jelenleg alig olvasható.

Az európai irodalomhoz fűződő hűvös viszonyban, véleményem szerint a fő szerepet egy ilyen irodalmi műfaj játszotta újszerűnek.

Legnépszerűbb európai regények szentelt közötti összhang hiánya az emberek, ami történt eredményeként a gyengeség és az akarat hiánya és le minden stilisztikai trükköket. Ázsiaiak, akik még mindig távol Anyatermészet, az állam a kapcsolat mind a férfiak és a nők hibás és méltatlan, méltatlan, különösen a férfi az emberiség felének, és ösztönösen megvetem az ilyen embereket.

Kapcsolódó dokumentumok:

"Minden és minden" és "Találkozó figyelemre méltó emberekkel" világosan megmutatta. Minden és minden "és a" Találkozó a figyelemre méltó emberekkel "természetesen nem segítenek nekem, szükségem van a" stop7 "című könyv értékelésére. "Találkozó figyelemre méltó emberekkel és magyarázatok Idris Shah könyvében.

iskolai rendezvények. minden évben Tanterem vezetők 7. Találkozók a Nagy Honvédő Háború résztvevőivel, hősök. és Pavlovsk kerület minden évben osztályvezetők 2. találkozók figyelemre méltó emberekkel. Zsukovka minden évben Tanterem vezetők 3.

a gyermekeivel és az ember szívében élő emberekkel, és ilyen varázslatot nyert. az ősi világ legendáit az emberek valósították meg. számtalan nevével jellemezhető. A leginkább figyelemre méltó az, hogy az írásos műemlékekben a semik szót csak találjuk.

az álmok megvalósíthatóak, és a hasonló gondolkodású emberekkel való találkozás csodálatos volt magában. és lenyűgöző szoftvereket, találkozott olyan emberekkel, akikkel lehetett. az új Macintosh számítógép kefék emberekkel találkoztak. akik részt vettek a hackelésben.

Kapcsolódó cikkek