Ez a furcsa svájci nyelv
Még egy felületes pillantást a nyelvi térképét Svájc azt mutatja, hogy a legtöbb ország által lakott svájci, német nyelvű, és a statisztikai segédkönyvek fogja mondani, hogy ők azok, akik alkotják a lakosság többsége. De a valóságban minden sokkal bonyolultabb. A német nyelvű svájci nyelv még mindig nem egészen német, de a nyelvjárás, amely egyesek egy külön nyelvet is figyelembe vesz. Ezt a dialektust általában "svájci-német" -nek hívják. Közben még a német-svájci hívják másképp: "shvitserdyuch", "shviytsertyuytsh", "shvyuytsertyutsh". Ahogy mondják, érezni a különbséget! Az a tény, hogy a svájci maguk nem tudnak megegyezni a dialektus nevéről, ismételten megmutatja, hogy ez egyáltalán nem egységes, hanem több igeoltásig szétesik. Baselben Baselben, Bernben - Bernianban, Zürichben - Zürichben beszélnek. Hány várost, hány völgy van - annyi dialektus van. Azonban nem kérdéses, hogy hogyan hívjuk az egész svájci-német nyelvjárás egészét. Nem csak ő, hanem írásos formája sem - nem írnak erre a dialektusra.
Írja be ugyanazt a német svéd nyelvet a német nyelvű verzióban. amelyet Nagy-németnek neveznek, és az egész német nyelvű világ irodalmának tekintik. Svájc sajátossága mindazonáltal bizonyos benyomást kelt az irodalmi német helyi változatán. Pusztán németül különbözik attól a mértéktől, amelyben a brit angol eltér az amerikaiak nyelvétől. Először is, néhány különbség észlelhető a szókincsben. Ha a németek a "Strassenbahn" villamosnak hívják, akkor a svájciak számára csak egy "villamos". Néhány német nyelvű szó a svájcinak túl németnek tartja, és helyette az egyenértékűket használja. Például a német „hagyja» (Urlaub) valamilyen okból nem elégedett a svájci, és úgy hívják, hogy »Ferien«, hogy a többi német nyelvű világban azt jelenti, »szabadság«. A svájci vakációra vagy üzletre jönnek a svájciak, akik makacsul fordulnak dialektusukhoz. Természetesen a nevek továbbra is a saját nevük maradnak, és a Zürichi-tó mindig Z leszürichsee. nem Zügazdagabb Lásd. amint a német-német nyelv logikájából kell következnie, függetlenül attól, hogy hány német podguljavshie ebben a tóban esett.
A "Danke" helyett, a német "köszönet", a svájci "merci", a franciáktól kölcsönzött. De annak érdekében, hogy eltérhessenek a frankofonktól, a "nagy köszönet" kifejezésben a "nagyszerű" jelző már a "merci" -hoz is hozzáadódik már németül. Különösnek hangzik: nem a német-német "vielmals", hanem a svájci-német "vielmal", anélkül, hogy az "s" a szó végén. Kiderül azonban, hogy nem egyszerűen, de ízléssel, és ami a legfontosabb, az egész svájci fajta két szóval van kifejezve: "merci vielmal".
Nyelvi akadályok
Az egyik nyelv nyelvjárói képesek egyetlen nyelvi környezetben akadályokat építeni, sőt határokat rajzolni az egyes régiók között. Ez vicces néha, hogy milyen nyelvű általában ugyanazon a nyelven tárgyalópartnerek, akkor kell csak, hogy nyissa ki a száját, kezdenek érzékelni honfitársaik szinte idegenként - csak azért, mert a különbségek nyelvjárások. Ez gyakran előfordul olyan országokban, amelyek szövetségi struktúrával rendelkeznek, mint például az USA-ban.
A svájci fülnek, ha a tulajdonos a svájci-német dialektusok egyikét beszélik, akkor minden más néha durva vagy dühösnek tűnik (természetesen a saját eszménye úgy tűnik neki). Egy külföldi számára azonban ezek a mellékmondók egyenlően barbárnak hangzanak. A gutturális hangkészlet valószínűleg nem olyan, mint egy megfelelő nyelv a beszélgetésekhez a szelíd és kifinomult fiatal hölgyekkel. Eközben ezen a nyelven nem zavarja kiváló fele germán, beleértve még a legmagasztosabb természetét, és álláspontját az általános nyelvi éghajlat megingathatatlan.
A német nyelvű kantonokon televíziós műsorokat és rádióműsorokat folytatnak a svájci-német nyelvjárásban. A kivétel csak olyan hírműsorok, amelyek az irodalmi némethez mennek. A rendszeres nyomtatás ugyanazon a nemzetközileg elismert nagy német nyelven jelenik meg - hiszen a dialektusok nem egységes írásos formában íródnak, ezért mindenkinek érthetőnek és kényelmesnek kell lennie.
A svájci-német nem sok új szót és fogalmat adott a többi nyelvnek. A leghíresebb kölcsönök "muesli" és "rozsdás". Svájci közmondások is, nem jött jól ki az országból (kivéve azokat, amelyek egybeesnek a beszédeit más emberek vagy levonni a globális tárháza népi bölcsesség). A svájci közmondások tükrözik nemzeti jellegüket - a paraszti szellem és a banki érzék különös keveréke. "Sötét, mint egy tehén" - ez az aforizmia egyértelműen valahol az alpesi legelőn vagy a hegyi farmon született. És teljesen nyilvánvaló, hogy a "Word - Silver, Silence - Gold" maximuma széles körben ismertté vált a tőzsdén. A jól ismert "aki korán felkel, amit Isten ad", svájci egyenértékű - "Die Morgenstunde kalap Gold im Munde". Ha megpróbálja lefordítani ezt a kijelentést közelebb az eredetihez, akkor valami olyasmit fog kapni, mint aki "aki találkozik a napfelkelte, aranyat talál a szájában". És ha ezeket a szavakat zenére helyezi, akkor válhatnak a svájci fogorvosok himnuszává. Korán reggel felkészülni a betegekkel való találkozásra, ők valószínűleg énekelnek valamit hasonlóan a díjazásban.
Svájcban négy hivatalos nyelv - a német kivételével - még mindig francia, olasz és római. Így a svájci-német dialektusok közötti kapcsolat még mindig virágok az ilyen többnyelvűséggel bonyolult összetettségekhez képest. Csomagok a tej szó borított feliratok különböző nyelveken tájékoztatja a fogyasztót, hogy a termék kell tárolni hőmérsékleten 3-5 Celsius fok, a kémiai összetétele, a kalóriák számát és más fontos dolgokat. Szinte nincs helye a tehén képének.
A csecsemőkorú kis svájciak a nyelvi sokféleséghez szoktak: kezdik a kukoricapehely csomagolásával, amelyet reggelire szolgálnak fel az asztalra. Később, a saját anyanyelvén kívül, a svájci gyermekeknek is meg kell tanulniuk az ország további hivatalos nyelvét az iskolában. Mielőtt a tanulmány a második nemzeti és minden „igazi” idegen nyelv, a fiatal német nyelvű svájci, aki nőtt fel a légkörben az egyik svájci-német nyelvjárások, biztos, hogy tanulni Magas német - nyelv hivatalos dokumentumok, a média és az irodalom.
A vasútállomásokon négy nyelven - német, francia, olasz és angol nyelven - látható a figyelmeztetés, hogy nem lehet lemenni a pályáról a sínre. A feliratot csak angol nyelven lehet megtenni - a svájciak a jobb pályáján nem fognak felemelkedni.
Nyelv angol, akcentus svájci
Az angol nagyon népszerű Svájcban. A híres divatról angolul is beszélhetünk. Még a falakon graffit is angolul készült. Minden svájci, egyik vagy másik módon, tud angolul és beszélhet róla, és sok városban van egy szlogen vagy mottó, angolul írt. Zürich például angolul hívja "A kis nagyvárost" - vagyis "egy kis nagyvárost".
Az angol nyelvet Svájcban többféleképpen vezették be. Van olyan, amit "swinglish" vagy "swinglish" -nek hívnak (Swinglish) - az angol nyelv szeszélyes hibridje, svájci ötletével. "Swinglish" alapvetően olyan szavakból áll, amelyek a svájciak véleménye szerint valójában angolok. Például biztosak lehetnek benne, hogy egy rövid férfi kabát a derékban, amelyet ünnepélyes alkalmakra terveztek, angolul "szmoking" -nak nevezik. (Tuxedo, ő mellesleg Oroszországban a szmoking -.... Prim.perev azonban, mint tudjuk, Angliában és Amerikában ez esti ruházat nevezik szmokingban vagy szmoking a „svinglishe” melegítőben edző, és felszólította a jelen angol szó ez azt jelenti, a „coach”, vagy a „cipő” (egy cipő egy pár) „Svinglish.” - tükrözi a hatása, hogy az angol az elmúlt évtizedekben nem volt más nyelveken hatása az angol helyi nyelvi táj megerősíti, például a gép neve. , kutyák ürülékének csomagolását zsaruk -. Robodog angol nyelvű eredetű nyilvánvaló.
De ezen kíváncsi zsargon mellett az igazi angol nyelvű szavak, amelyek gyakorlatilag nemzetköziek lettek, már minden svájci nyelvben elfoglalták helyüket. Az angol fogalmak, mint a know-how, a jegy, a találkozó (rally, meeting, meeting, meeting) és sokan mások már megszelídítettek. És a német nyelvű svájci most, a hagyományos "Es tut mir leid!" Helyett bocsánatkéréssel gyakran használják azok, akik az angol szóból származnak: "sajnálom! ”.