Ez a félelmetes szó a "The Work", a fordító-gyógyszerész blogja

Ez a félelmetes szó a
Nemrégiben újra találkoztam a "tevékenység" szóval. amely a gyógyszerészeti szövegekben folyamatosan nehézségeket okoz, mivel jelentését nagyban meghatározza a kontextus. Különböző források kínálják a következő fordítási lehetőségeket: adagolási forma, összetétel, összetétel, összetétel, kábítószer stb. Meg szeretném osztani a kutatásom eredményeit.

Először írjunk le egy lírikus jelet, és megértsük, mi a különbség az "adagolási forma", "gyógyszer" és "gyógyszer" között. A jövőben szükségünk lesz rá.

dózisforma - a gyógyszer állapota, amely megfelel az alkalmazásának és felhasználásának módszereinek, és biztosítja a szükséges terápiás hatás elérését

kábítószerek - anyagok vagy ezek kombinációi, érintkezésbe az emberi testtel vagy állati, amely behatol a szervek, szövetek az emberi vagy állati test, felhasználható emlősöknél, diagnózis (kivéve anyagok vagy ezek kombinációi nem érintkeznek az emberi vagy állati), a kezelés betegség, rehabilitáció, tartósításra, megelőzésére vagy megszakítása terhesség és véréből nyert, vérplazma, a szervek, szövetek az emberi vagy állati test, növényi, ásványi vagy szintetikus eljárásokkal n Biológiai technológiák. A gyógyszerek közé tartoznak a gyógyszerészeti anyagok és gyógyszerek.

gyógyszerészeti anyagok (referencia idézik, mi távon ez leírás nem érdekes) - gyógyszer mint hatóanyag biológiai, biotechnológiai, kémiai vagy ásványi eredetű farmakológiai aktivitással rendelkező, gyártására tervezték, gyártása drogok és meghatározzuk hatékonyságukat

gyógyszerek - gyógyszerek formájában gyógyszerek, amelyeket a betegség megelőzésére, diagnózisára, kezelésére, rehabilitációjára, a terhesség megőrzésére, megelőzésére vagy megszüntetésére használnak fel

A fenti meghatározások nyilvánvaló, hogy az adagolási forma (LF) egy független, de az elméleti koncepció, csak az egyik jellemzője a hatóanyag (LP). Adagolási forma -. A tabletta, kapszula, kúp, oldat, szuszpenziók, stb Egy cím LF elégtelen leírására egy adott objektumot. A gyakorlatban a formában, például a kúpok kerül bemutatásra gyertyákat, hogy lehet kapni a gyógyszertárban, vagy kakaóvaj, amely a diákok alakú gyertyák, gyakorló gyógyszerek előállítására. Tapasztalatom azt mutatja, hogy nem minden fordító megérti ezt a fontos különbséget az LF és az LP között.

A gyógyszerformák technológiája (a tankönyv címe)

A három évre tervezett beruházási program végrehajtása lehetővé teszi a gyógyszergyártó társaság számára <…> új adagolási formák elsajátítása.

A "drog" és a "drog" közötti különbség véleményem szerint a megadott definíciókból látható. Meg kell mondani a különbség e kifejezések és a "drog" és az "orvosság" között. Az utóbbiak nem hivatalos gyógyszerészeti kifejezések. A "kábítószer" szót (a későbbiekben tárgyalja) a táplálékkiegészítők gyártói használhatják a fogyasztók megtévesztésére, mivel szélesebb szemantikai spektrummal rendelkezik, mint a "gyógyszer". Az "orvostudomány" szót a beszélgetés során használják, amelyet a fordítónak emlékeznie kell.

Most vissza a "tevékenység" szóhoz.

Az olyan dolgok elmélete, mint egy gyógyszer vagy szépségtermék, az a mód, ahogyan a különböző összetevőket kombinálják. Azt is mondhatod.

Példák. Vannak problémák a ...

Vásárolhat egy olyan terméket, amely májat, pollent és C vitamint tartalmaz.

Két komponens megkülönböztethető: 1) a gyártási folyamat (gyógyszer) előállítása. 2) maga a gyógyszer.

A megfogalmazás különböző értelemben használt különböző kifejezésekben használt kifejezés, mind az anyag, mind az absztrakt vagy formális. Alapvető jelentése az összetevők összeállítása megfelelő összefüggésekben vagy struktúrákban, egy képlet szerint. Segíthet abban, hogy tükrözze, hogy etimológiailag a Formula a latin Forma formája, ami az alakot jelenti.

A gyógyszertárban a készítmény egy olyan szerkezet, például kapszula, pirula, tabletta vagy egy adott eljárás szerint előállított emulzió ("formula") keveréke.

Ezért jelentkezik egy másik jelentés: az adagolási forma.

És még egy idézet egy másik Wikipedia cikkből:

Gyógyszerészeti gyógyszerkészítmény az a folyamat, amelyben különböző vegyi anyagokat, köztük az aktív hatóanyagot kombinálva végleges gyógyszerkészítmény előállítására.

A cikk további szövegéből világossá válik, hogy a formuláció / előkészület fejlesztése értendő. és nem csak a gyártás folyamata.

Így a szónak négy jelentése van:

  1. A készítmény előállításának folyamata;
  2. A kábítószer;
  3. Adagolási forma;
  4. A gyógyszer kifejlesztése.

Nekik hozzá lehet adni az ötödik: összetétel (drog, sorozat). Továbbá meg fogják érteni, hogy milyen kontextusban használják.

A formálási vizsgálatok magukban foglalják a hatóanyag olyan készítményét, amely stabil és elfogadható a beteg számára.

egy olyan csapatmunka, amely egy kábítószert formulál az optimális szállításhoz

A Do-Coop Technologies segítségével a gyógyszerek útja gyors, jó minőségű és időtakarékos folyamat

Ugyanez a szótár fordítja a "Formofabatch" kifejezést gyógyszergyártás sorozatának összetételére. ami közelebb áll az élethez, bár rövidíteni fogom a fordítást a sorozat összetételéhez. Egyébként a kontextus meghatározása nélkül nem zárható ki a sorozat összetételének fordítása.

A kompozíció jelzésére a szóösszetétel is létezik. de kissé eltérő jelentéssel bír. Összetétel - a gyógyszer mennyiségi és minőségi összetétele a címkén, az utasításokban. A design mindig a "fejlesztés" és a "gyártási folyamat" konnotációja. Például a gyógyszer kifejlesztése folyamatban van, az adagolási forma (például tabletták) már kiválasztásra került. De döntenie kell ezeknek a tablettáknak a végső összetételéről, fizikai-kémiai tulajdonságaik, farmakológiai hatásuk stb. Vizsgálatáról. Ezután megjelenik a készítmény. és a fejlődés legkülönbözőbb szakaszaiban. Itt találhatók a ProZ.com példái:

Egy in vitro oldási módszerrel került kifejlesztésre, amely képes megkülönböztetni a jelentős változtatásokat a készítményben készítmény (3. modul, szakasz 3.2.P.2.2.3, kémiai és biológiai tulajdonságok).

befejezte a 3. fázist

Mondja meg, kérem, hogyan lehet ezt a szót (mondatot) legjobban lefordítani ebben a kontextusban. Állat-immunglobulinokat és vakcinákat teszteltünk. Vettük a hatóanyagot, és két mintát készítettünk: A vizsgálati mintát 100 UI potenciál elérésére állították elő, és állatoknak adták be ... A második minta "40 ME teljesítmény eléréséhez" készült. Ezután "az LD50 meghatározást mindkét készítmény esetében értékeltük, és összehasonlítottuk egymással ..."

A gyógyszertári formulát általában más értelemben használják. Idézem a vita során a GP:

Itt van a formuláció meghatározása az ECMT-től:

receptek (receptúra, latin recept, recept, take, take) - 1) a gyógyszertárak szekciója a receptre vonatkozó szabályokra; 2) tájékoztatás a gyógyszertárakban, a gyógykezelésben és a megelőző intézménnyel kapcsolatos jellemzőikről; 3) az anyagok (beleértve a gyógyszereket) keverékének összetételét és módját.

Amint láthatja, a szükséges érték az utolsó helyen van. Én a "recept" szót használnám, amikor élelmiszerről és étrend-kiegészítőkről beszélnék, de nem a gyógyszerekről. Bár nyilvánvalóan a gyógyszerészeti szövegek fordítói egyre inkább használják ezt az egyenértékűséget, és a fordítás ügyfelei fokozatosan megszokni kezdik. Nem zárható ki, hogy hamarosan a "recept" fogalmának "összetételét és gyártási módját" széles körben használják a gyógyszertárban nemcsak fordított szövegekben.

Nekem úgy tűnik, hogy a "recept" szót használva a fordítók elfelejtenek egy további lehetőséget - a "kábítószert", ami egy "gyógyszer" -szel zavarba hozza. Ez a szó azonban szélesebb szemantikai mezővel rendelkezik. A magyarázó lingvo szókincs definíciókat ad:

Laboratóriumi vagy gyári gyártmány orvosi vagy egyéb célra.

Kémiai kutatásra előkészített anyag.

A szklerózis multiplex kezelésére szolgáló orális rendszer kifejlesztése

Új fix dózisú Artesunate-Mefloquine formuláció multidrug-ellenálló Plasmodium falciparum ellen

Készítmény Klinikai és Stabilitási Tanulmányokhoz

Bizonyos esetekben általában nem a készítmény, hanem a készítmény összetétele. Már korábban ezt a jelentést vettük figyelembe.

A szóösszetétel alkalmas parfümökre és kozmetikumokra, mint a gyógyszertárakra.

Trikalcium-foszfát késleltetett felszabadulás Az inzulin orális adagolására szolgáló készítmény

azonnali felszabadulás A krónikus fájdalom és a nyújtott kibocsátás kifejezés.

Azitromicin Intravénás készítmény a medencei gyulladásos betegség ellen

A tabletta. mint piac. áll ...

a tabletta Az ötletet a kapszulával rögzítették

Próbáltam olyan példákat adni, amelyeknél az űrlap többé-kevésbé nyilvánvaló. de őszintén szólva, sok esetben nehéz választani a gyógyszer és az adagolási forma között.

Itt, talán, és minden a tervezésről. Örülök majd a kiegészítések és a magyarázatok.

Kapcsolódó cikkek