Csecsen-orosz és orosz-csecsen szótár
Ktnhetam botsush volchunna, yalsamane hozhu yog1ur yats Bohu és bak esetekben tsungah kinhetamah h1umma tsa hillakh! Fordítsd az orosz nyelvre.)
ac khoga bokh khetu si, ezi hiao saina sai daggar. aco hogoha boho yola saiga. yala-hya suna kintera gha. kicsit h'ay bezam ah khechunna. ma doha de pad press kutya ah. aco huooga bohu khetta si, ezi hiao saina sai daggar. fordítsd le)
A "bogush" szó gyakran megtalálható csecsen dalokban. Hogyan fordítják le?
A szótár nagyon kicsi. És ha engedelmeskedik Olhazarshnak Olhazar helyett, ez a szó nem fog megtalálni. Bár ez csak a madár, madár többes számú formája. Nem lenne rossz, ha leírnák a plusz és az osztály indexeket. Nagyon kényelmes lesz
a csecsen nyelven sok szavát kölcsönözték arabul. aki arab vagy iszlám tudományokat tanul, ezt tudja. de sok hiba van ebben a szótárban, például a sayahyar szót itt jelentik átlagnak. valójában mindig ezt a szót hallottam és megértettem, mint ravasz és titkos. a közelmúltban megtudta, hogy a sahyir szó az arab nyelvre utal, mint varázsló
fordítás: Nem, még sokkal jobb.
chechenzi ne goworjat beregi sebja ne goworjat DAL 1alsh mi xbo pust ALLAH berejot tebja.
poslushay serdzu lybimaja .chto omracilo twoy lybow ko mne. razbiw moe serdze, kuda ti dela nashu lybow. mne kazalos chto ti dewushka wospetaja w legenda. ja otkril swoe serdze, a tjajala bila nosha lybwi. wchera mi ponimali drug druga. a segodnja net .razluka oxladila moe serdze. kto teper sogreet ego? radi tebja gotow és korhű w ogne. ne utexaet jar lybwi. ti nujna me krasiwaja moja lybimaja moja. pochemu és ne ustay xodit kajdii den na washu ulizu. smotret na twoy dwor. nadejas uwidet tebja. chechenskii jazik ne wozmojno perewesti a doslowno ato nichego ne poimete.
hogyan kell lefordítani? Az hauga bohu ketta si, ezi hyo sein ez a kutya,
Hogyan kell lefordítani. Vadászat hayna laahh köszönet előre
H'ai kuyirt hillah (a "bíróság" szóval)
Hogyan olvasódik, ha van egy "1" a szóban?
Hyo sugh tha bohish vu hhi - mondja meg nekem, a példák között, hogyan kell kiejteni L után Y, az A-b után, az I-b után, és így tovább.
Assalamu Aleykum. Hogyan kell lefordítaniBohum yahar fu yaharh igen. Előzetes, Barkal)
Dakis al des tsung uhs - megtanulhatod ezt a kifejezés fordítását? És ez a csecsen nyelv?
Oké / jó / jól. / igen. hogyan vagy? / hogyan vagy? / hogy vagy? )) Specifikáció. Nem vettem észre azonnal: a feltüntetett mondat kezdete - "dick doo" - a legvalószínűbb a válasz arra a kérdésre, hogy "hogyan vagy?", I.e. "(Minden) jó." Ezután az ellenfél "ho muh yu?" - "hogyan vagy?" (A Vahan nyelvén nincs személyes felhívás a "Te" -re). Javaslom még egy másik változatát: "hogyan csinálod?" - "(ha) deh fly?". Talán hasznos egy különleges esetben). Sajnos a csecsenek gyakorlatilag elvesztették ezt az űrlapot, amely egykor az Ingushot üdvözölte. Az a tény, hogy a szó szerinti fordítás meglehetősen kínos: "(a tiéd), mint test?")). Például a sokkal konzervatívabb Ingush számára ez egy igazi sokk és egy komoly veszekedés oka, ha ily módon egy férfi nővé válik. Azonban a csecsen nyelven - ez teljesen jogos és nem hordoz semmilyen vulgáris terhelést. Persze, nagyon kedves és örülnek humor csecsenek, ha szükséges, ne hagyja ki a lehetőséget, hogy adjunk „paprika” ebben a kérdésben a segítségével egy huncut mosoly, hang, stb Ma csak a rokonok (barátok, rokonok ...) és az azonos neműek foglalkoznak ezzel. De kétségem sincs, hogy még vannak olyan területek, ahol ezt a nagyon hűvös formát használják.
milyen programot készítettél a képen. csak nem "mich", de "szép"
Itt nyilvánvalóan két mondat: "dick doo" - "jó" - ez valószínűleg a válasz a "hogyan vagy?" Kérdésre. Következő egy számláló „w ho legyek?” - „Hogy van?”, Azt jelenti, hogy „hogy vagy?” ( „Yu” - fellebbezést a nőies, a férfiak - „woo”).
Kérlek, kérlek, mit jelent az "ayrha"? Tochadella nagy dánja (Zezak dal)