Miért nem fordít le oroszul
Miért nem fordít le oroszul?
Az orosz nyelvű népesség a világon az egyik legnagyobb! Akkor miért nem fordítasz be oroszul? A játékod Oroszországban van a legtöbb rajongó!
Mivel nem tudom beavatkozni a cselekménybe, nem veszek részt az egyik részből, de szeretnék. De nem érdekel a fordítás - biztosra veszem, ha kijutok a PC-n. Mások nem is gondolkodnak fordítás nélkül - ez az én és sok más játékos nézőpontja. Sokan nem is gondolják a játékokat angolul! Vegyük például a meredek szemet!
Mert itt vannak az összes kalóz és blablabla
Valójában a helyzet már jobbra változik (köszönhetően nagyrészt a Stimnek), a Steam orosz nyelvű közönsége egyre ugrásszerűbb, és egyre több játékot fordítanak oroszul. Itt és a közelmúltban megjelent a Steam, a 4. finalka jött ki az orosz nyelv:
Mert itt vannak az összes kalóz és blablabla
Valójában a helyzet már jobbra változik (köszönhetően nagyrészt a Stimnek), a Steam orosz nyelvű közönsége egyre ugrásszerűbb, és egyre több játékot fordítanak oroszul. Itt és a közelmúltban megjelent a Steam, a 4. finalka jött ki az orosz nyelv:
Nem hiszem, hogy ez lesz hivatalosan lefordított, de van remény legalább a kalózok, de van egy mínusz, mert a játék egy csomó szöveget, kivéve a párbeszédek és görgők, van egy egész enciklopédia a játék, ahol a szöveg elég egy egész könyvet.
Kalózok, nem kalózok, de szerintem a Laura FF szerelmesei nem fogják megállítani. Biztos vagyok benne, hogy 80% -ban az átutalás az ösztönző megjelenését követő 2-3 hónapban történik. Sok ösztönző játékot kézművesünk fordít le. Továbbá, mi a fordítás lefordítása? Ez tehát nem hivatalos fordítás. A teljes helyszín a játékban, lefordított hangokkal, nem fog. Már hosszú ideje sikerült volna - a játék nem új.
Biztos vagyok benne, hogy 80% -ban az átutalás az ösztönző megjelenését követő 2-3 hónapban történik. Sok ösztönző játékot kézművesünk fordít le. Ez az egyik dolog lefordítani egy játékot vagy egy lövőt, a másik egy RPG. Mindig sok a szöveg az RPG-ben, és az FFXIII nem kivétel.
Az FFXIII angol fordításában 130 ezer szó. Összehasonlításképpen, a három kötet "Háború és béke" 188 ezer szóból áll.
Az FFXIII angol fordításában 130 ezer szó. Összehasonlításképpen, a három kötet "Háború és béke" 188 ezer szóból áll. Ebből milliókat kapnak, és nem fordítanak sokat a fordításra.
Továbbá, mi a fordítás lefordítása? Ez tehát nem hivatalos fordítás. Igen, legalább feliratok! A szövegek és feladatok megértése! Finalku 8 játszott orosz felirattal - szépség! Nincs olyan hang, ami ott cselekszik. és anélkül, hogy játszani. de én nem is fürdik állt rajta anélkül, hogy az orosz felirat, tekintettel arra, hogy már az első szinten gigantoskuchny futtatásakor az épületet, és nem tudom, mit kell csinálni.
Ebből milliókat kapnak, és nem fordítanak sokat a fordításra. Nem, a "kézművesek" (kari fordítók) nem kapnak semmit ebből :) Az elvégzett munka erkölcsi elégedettségén túl.
Ebből milliókat kapnak, és nem fordítanak sokat a fordításra. Nem, az „iparosok” (fatanty fordító) bármit, nem fog :) Emellett erkölcsi megelégedésére végzett munka. a rajongók igen. Ezekről a játék-feltalálókról beszélek. Kérem, mondja meg az utat, ha tudod: ha veszel finalku az ösztönző, az, hogy valaki az időben fordította, ezt a fordítást is valahogy tölteni úgy, hogy állt a japán (felirat), vagy egy felirat a beszéd származik ?. Csak attól félek, hogy bármit is játszanak az ösztönzéssel. mégis be van tiltva)) Ez olyan, mintha magamtól nem vettem volna igényt 8, és nem volt orosz szombat. lehetséges, hogy sebet a subs az interneten a tetején a játékot, vagy a STIM STIM lesz boldogtalan, és állandóan változó fájlokat a szabvány?
A fordító javítások használatához a fordításokat nem tiltják le. Vannak ritka kivételek, mint pl. A Call of Duty, ahol a fájlok bármilyen módosítására tilos egy hálózati játék. Egyjátékos játék esetén ez egyáltalán nem történik meg.
Japán hangja számunkra, sajnos nem áll rendelkezésre, de a rajongók biztosan zapilyat modifikatsiyu, visszatérve a játék japán hangját. A patch-Russifier kompatibilis lesz a patch-val a yap.ozvuchku-val - attól függ, hogy milyen rajongók hajlandók lefordítani a játékot. De biztos, hogy biztosítják.