Mark Zuckerberg
Szabály: A nevek (és cégnév, védjegy és azon túl) kell átírt orosz, úgyhogy az új hang, amennyire csak lehetséges, hogy hogyan kell mondani a tulajdonosok.
Továbbá kívánatos, hogy az orosz nyelven mindez nagyszerűen nézett és hallott, és nem okozott hamis kapcsolatokat és eszméletlen előfeltételeket. Még kívánatosabb az eredeti zárójelben történő duplikálása. Első használatkor.
Ugyanez igaz a márkákra is. Kevés az első, hogy reagáljon a megfelelő „Erme» (Hermès) «Nike» (Nike), «Eyser» (Acer), «Benko» (BenQ) - ad példát, kedves kollégák.
Most nem tudok keresni az oldalon, és a könyvet, hanem az, hogy Gilyarevsky, akár Ermolovich egyik könyvtárak írtak, hogy ha ezek az eltérések neveket kell átírt a nyelvet, amely őshonos a média, ahelyett, hogy „a neve”, így a szempontból a gyakorlati átírás szabályai, a helyes változat "Zackerberg" lenne. De véleménye szerint a mesterek ebben az esetben - nem a szabály (amellett, Gilyarevsky általában nem bűn nélkül), így az első dolog kell, hogy vezérelje a józan ész és írni „Zuckerberg”.
Ha Mark Zuckerberg született az Egyesült Államokban, és az egész élete hívták Zuckerberg, és ha valaki előtte azt mondta: „Zuckerberg, a” Mark javította át „Zuckerberg”, akkor van értelme, hogy írjon Zuckerberg. De mivel egy fordítás gyökeret vert, nem látok okot megváltoztatni. Még nagyobb zavart okoz.
Szakmai tapasztalat az amerikai call centerek lehet egy diák azt mondják, hogy a legtöbb esetben, próbálja olvasni a nevét az amerikai szabályokat a származási ország neve (Németország, Franciaország) véget ért egy félreértés a részét a beszélgetőpartner. A legbiztonságosabb módja az amerikaiak nevének elolvasása az amerikai szabályok szerint.
De az angol színész Jason Statham mind Stem, mind Stem. A vezetéknév lefordítása "a helyzetnek megfelelően". Például, a poszterek a legutóbbi képre, a Mechanic szándékosan írt - Stemt (hogy elkerüljék a süllyesztés egymás utáni "x", amikor kiejtés). Minden más filmben, melynek részvételével "x" nem veszik figyelembe.
A téma a Sherlock Holmes hozzá, hogy Hudson orosz mondunk „Hudson”, az ügy asszony, de a „Hudson”, ha a folyón.
Az Államokban egy időben sok bevándorló ment Németországból.
Valahol hallottam, hogy még néhány angol beszélő is van, és állítólag kiderült volna, hogy a főnyelv német lesz. De valamilyen oknál fogva ez nem történt meg.
Mindazonáltal még mindig sok német nevünk van a "bennszülött" amerikaiak között. Ugyanaz a Freddy Krueger, például. Ide tartoznak a zsidó nevek is, mert a jiddis nagyon hasonlít a némethez. És most mindenki ott beszél angolul, és a maguk módján a neveket ügyetlen.
És nemcsak német és zsidó. Például számos Dvorak volt Dvorak. Ám miután az Államokba költözött, végül elveszítette a cseh levelekből származó diakritikus jeleket, és azok lettek.
Már említettem ezt a példát a Khabr-ra, és itt megismételjük.
Így először szüntettem meg a fejem egy hasonló probléma miatt, még egy 7-8 évem volt.
Wolf, a kérdésed témájában minden évem során diplomámat és értekezést tartok az egyetememen :)
Zuckerberg durva átírás. Zuckerberg durva átírás.
Az általános szabály az, hogy ha a lefordított név jelenleg nem a hivatalos vagy az általánosan elfogadott fordítás nyelvén van, akkor a név átíródik.
A hagyományosságot a Yandex ellenőrzi.
Mark Mark felhívja Alex Exler és Gazeta.ru;
Zuckerberg - Lenta, Vedomosti és Rollin Stone, valamint a Yandex.News.
Nyilvánvaló, hogy Zuckerberg általában általánosan elfogadott.
Ha megkérdeztük Markot, hogy mondja ki a vezetéknevét, akkor arra kéri, hogy hívjuk Zackerbergnek, és igaza lenne. Hívja őt Zuckerberg egy boldogtalan vicc, amely normává válik.
És akkor még mindig emlékszel a Hercules "tizenkét kihasználására" és "Hercules kalandjaira". Azok a személyek, akik Freud nagyapját hívják "Dr. Freud" -nak (még mindig ilyen külön intonációs elosztással mondják) azonnal a szememben kapják a poszterek státusát.
Ugyanazok a földrajzi objektumok különböző nyelveken különböző nevekkel (Moszkva-Moszkva, London-Landan) vannak, tehát miért kérdőjelezik meg ugyanaz az elv az emberi nevekre?
Véleményem szerint. bemutatják a támogatók és a "transzkripció", valamint a "hagyományos" megoldások minden lehetséges érvét.
Itt úton van egy érdekes fordított példa: Steven Spielberg. Ha Spielberg néven nem ismert volna velünk, ahogy magát nevezi, jól lehetett Spielberg.
Bit ismétlés, amit már elhangzott: a neve a német, a német fordítást „Sugar Mountain” német ejtik „Zuckerberg”. Német és angol diákként nagyon jól hallom ezt a "Zuckerberget", bár Amerikában ezt mondják. Azt hiszem, helyesen, ha Amerikában lesz teljes Zuckerberg és Zuckerberg, t. Hogy. Meg kell jegyezni, hogy ez a név is találtak Oroszországban, és ejtik a német módon.
Vagy Spielberg és Zackerberg, vagy Spielberg és Zuckerberg.
A helynevekre való hivatkozások kevéssé relevánsak: vannak saját szabályai, és a hagyomány döntő fontosságú. Annak érdekében, hogy Sidney Ausztráliában Sydney, és minden más Sidney az angol nyelvű országban Sidney.
Sajnálatos, hogy összeomlása után a Szovjetunió (ami egybeesett leomlása, a vasfüggöny és az internet fejlődését), Oroszország nem vette fel a küldetést munka folytatását a szótár tulajdonnevek a rádiós és televíziós műsorszolgáltatók, amelyek példaként szolgálhatnak a helyes írásmódját és kiejtését. Aztán ott voltak Zuckerberg, Bullock, Hakkinen, Evan McGregor és más félreértések.
Nemrég megjelent
Bolshaya Novodmitrovskaya utca, 36, 2. épület
Moszkva, Oroszország, 127015