Érdekességek a Csuvas nyelvben
A folklór a földművelés és a rituális cselekvések távoli visszhangjait közvetíti.
A dalok a Chuvash folklór alapja. Semmi akció nem volt zenei kísérettel. A fiatalok énekeltek találkozókon és kerek tánccal, amit csuvash "ulah" és "vaya" -nak hívtak.
De a népzenei dalok szövegei is csak a pogány rituálékra korlátozódtak, amelyek ellentétesek a monoteista vallással. Például a dal még a gyűrűkkel való szerencsétlenség során is hangzott.
Az esküvői ünnepeket lírai dallamok kísérik, és munkanapokon a zene teljes visszavonulást és a saját üzlet iránti szeretetet kért.
Pagán rituálék "kir sari" vagy "avari sari". amelyet őszi rituális áldozatnak tartanak jó jövőbeli betakarításért, valamint himnuszokkal hangosan.
A vendégzenekák eredetisége - az első rész egy természetes jelenségről vagy eseményről szól, a második pedig az emberi érzésekkel vagy fellépésekkel.
A folklór nem kerüli meg a csuvas mesék (yumahs). Bennük, mint más népek meséi, egy másik gonosz kultusz tükröződik - a boszorkányság. Jó és gonoszt tanítanak bizarr, játékos formában.
A pogány hiedelmekkel szorosan összefonódó varázslatok és összeesküvések egyike a szokatlan ágaknak. A lista olyan közmondásokat és közmondásokat tartalmaz, amelyek röviden és bölcsen adnak tanácsot.
Különösen szórakoztatóak a Chuvash rejtélyek a testrészről, szokatlan struktúrájáról és teljességéről. A régi ősök csodálatos kitermelőinek legendái - Chuvashia népének egyik kedvenc faja.
Napjainkban kevésbé hallható a régi Chuvash folklór eredeti formájában. Csak egyes településeken hagyományokat tartanak fenn.
A népművészeteket tankönyvekben és könyvekben tartják, amelyeket a helyi üzletek polcain vásárolhatnak.
A gyűjteményeket különböző nyelvekre lefordítják, de a csuvas nyelvben a orosz nyelvre fordított találatok jobban keresnek, ami nem lesz nehéz megtalálni.
A Chuvash nyelvben rejtőzködő rejtélyek orosz fordítás a testrészekről.
Két gyöngy két zsebben, ezer rubelre nem értékesít
Ickenčukre Ikĕ sharza, pin tenkpe sutmastan
A fehér csirkék két zsebbel ültek
Ikĕ kashta çinche shură cheshsem lárvák
A lombkorona három támaszon nyugszik
Вичĕ юпапа aslăk tarar
Öt gyermeke egy anyától
Пĕр амаран пилĕк ача
A has - hátulról hátulról
Törçĕ malta, khirămĕ kaira
Hét lyuk egy tekercsben
Пĕр çăмхан çичĕ шăтэк
A lovon nem fogsz belépni a régi nagyapád erdejébe
Wat Asatten varmanne lasha köme zul ta zhuk
Egy borsó a szabadban
Ezine chirte pour p arca
Van valami élve egy kis mellkasban
Пĕчĕкçеççĕ сунтăхра чунли пур