A zenei mamma mia-ban az avva dalokat orosz nyelven éneklik - az orosz újságban
Különösen a zenei szervezők bemutatására, akiket három, németországi Hamburgból és Stuttgartból álló szólistát hoztak Moszkvába. Mindenki várható, hogy a lányok énekelnek németül, de angolul énekelnek egy német akcentussal, majd elmagyarázta az újságíróknak, hogy azért, mert azt mondják, tisztán. De általában ez egy furcsa érzés, ha ismeri a dalokat a gyermekkor, végre valami más emberek nők, és nem a szokásos szem kvartett. Azonban a szervezők egymásnak elmondták, hogy a színészeket jól választották. Néhányan a "Nord-Ost" és a "Macskák" származtak, de többnyire új nevek. Casting végeztek 800 ember szerte Oroszországban, és végül kiválasztott 35. Megígérték, hogy ez a zenei közönség táncol a folyosókon a színház és jobb, hogy ő szeret mindent és mindenhol, akkor is, ha az ABBA dalokat énekelt koreaiul. Sőt, Oroszország számára a legnagyobb plakátot szerezte Európában - másfél ezer négyzetméter. És az egyik külföldi kritikusok azt mondta, hogy ennek köszönhetően a termelés lehet dobni minden antidepresszáns - ő sikeresen helyettesíti azokat.
RG. Nem bánod, hogy a "Mamma Mia" és a "macskák" olyan régi muzsikák, amelyek túlélte arany napjaikat?
RG. Mit gondolsz arról, hogy a musicalek aktívan gúnyolják az orosz jelenetet?
Kortnev. Tapasztalat „Macskák” megmutatta, hogy lehetséges az év játszani 400 előadások - a szokásos repertoárszínházak oly sok éven át játszott a tíz. Több évig "Notre Dame de Paris" és "Romeo + Júlia" állt ki. Minőségi terméket mindig értékesítenek.
RG. Milyen más musicaleket szeretne lefordítani?
Kortnev. Úgy gondolom, érdekes lenne az "Operaház fantomja" című munkája.
Kortnev. Ha szellem, akkor. De ma jobban szeretem a színfalak mögött dolgozni, mint a keretben.
RG. Mikor mindenkinek van ideje: a harmadik alkalommal, amikor apá leszel, játszik játszani, játszol a "baleset" csoporttal? Fordít éjszaka?
Kortnev. Néha éjszaka, néha az autóban. Én vezetek, bekapcsolom a zenét, és rögzítem a felvételt a felvevőbe.