A fordítási transzformációk komplex jellege Edgar történeteiben

1. fejezet Fordítások a fordítási tevékenységek eredményeként

1.1. A fordítás lényege

1.2. A fordítási folyamat a kommunikáció specifikus összetevőjeként

Fejezet 2. Fordítási transzformációk

2.1. A fordítási transzformáció a fordítási folyamat lényege

2.2 A fordítási transzformációk osztályozása


Számos mód van a fordítási transzformációk osztályozására. Nézzük meg néhányat. A transzlációs transzformációk egyik besorolása, amelyet az L.S. Barkhudarova. Megkülönbözteti az alábbi transzformációs típusokat:
-átrendeződések;
-csere;
-hozzátéve;
-ptosis.
Kezdettől fogva hangsúlyozni kell, hogy ez a fajta felosztás nagyjából hozzávetőleges és feltételes. Ez a négyfajta elemi transzlációs átalakulás gyakorlatilag "tiszta formában" ritkák, általában egymással kombinálva, komplex, komplex transzformációk jellegét tekintve. Ezekkel a fenntartásokkal folytatjuk az elszigetelt LS megfontolását. Barkhudarov négyféle transzformációs végzett a fordítási folyamatban.
Permutáció mint egyfajta fordítási transzformáció, mint L.S. Barkhudarov, a változás a nyelvi elemek elrendezésében a fordítás szövegében az eredeti szövegéhez képest. Az átrendezhető elemek a szavak, kifejezések, összetett mondatok részei és a szövegben található független mondatok. Ismeretes, hogy a "rend" szó angolul és oroszul nem ugyanaz. Például. Külvárosi vonat.
1 tárgy 2 predikátum 3 hely körülménye 4 idő körülmény
Az orosz mondat összetevőinek sorrendje "közvetlenül ellentétes" az eredeti angol mondat összetevőinek sorrendjével.
Tegnap este / London közelében / szálltam le a vonat / felvonó vonat.
4 3 2 1
A jelenség meglehetősen gyakori a fordításban. Az angol szövegben a záradék előzi meg a fő mondatot, az orosz fordításban, éppen ellenkezőleg, a fő előzi meg az alárendelt záradékot.
Az ezüstcsésze csörömpölt, amikor felváltotta a korsót. Gyorsan felállította a korsót, még az ezüst állvány is csilingelt.
A második fordítási transzformáció, amelyet Barkhudarov különválaszt, helyettesítik. Ez a legelterjedtebb és legkülönbözőbb fordítási transzformációk. A fordítási folyamat során a csere lehet a szavak formája, a beszédrészek, a mondat tagjai. Vagyis vannak nyelvtani és lexikai helyettesítések. A fordítási transzformációk leggyakoribb példája a beszédrészek cseréje. (Első letette a szobában nagyapja, de hamarosan nagyapa kergette nekünk a padlásra, mert seregély tanult ugratni dedushku.- Eleinte a madár lógott az én grandfather`s szobában, de hamarosan betiltották, hogy a padláson, mert kezdett utánozni őt. van is egy csere verbális főnév az ige személyes formában, felváltva a jelzőt egy határozószó stb
A mondat tagjainak helyettesítésekor a szintaktikai függvényekben a szövegszövegek és szavak csoportjai a szövegszövegekhez hasonlóan használatosak, mint az eredeti szövegváltozatuk, vagyis a mondat szerkesztésének szintaktikai sémáját átalakítják. Az ilyenfajta szintaktikai átrendeződés leggyakoribb példája az orosz aktív angol passzív konstrukciójának a helyettesítése, amelyben a kiegészítés az orosz mondatban található angol tárgynak felel meg; az angol kiegészítésnek megfelelő szó az orosz mondat tárgyává válik; Az angol ige passzív hangjának formáját az orosz ige igazi hangjának formája váltja fel. A nővére találkozott.
LS Barkhudarov szintén megkülönbözteti a lexikai szubsztitúciókat (konkretizálás, generalizáció). A specifikáció az eredeti nyelv szó vagy kifejezés tétele szélesebb referenciális jelentéssel való helyettesítésével, szűkebb értelemben vett fordítási nyelv szóval vagy kifejezéssel. (Azt mondta, hogy jöjjek át, ha úgy érzem. - Azt mondta, hogy most jöjjek be, ha szükséges).
Az általánosítás egy jelenség, a specifikáció fordítottja - az eredeti nyelvnek a szűkebb jelentése, a szélesebb értelemben vett fordítási nyelv egységének helyettesítése. Íme néhány példa az általánosításra: "Gyakran látogat engem, szinte minden héten." Ez az újság a sport egyik jellemzője. "Ebben az újságban a sport kiemelkedő helyet kapott.
Vannak komplex lexikai és grammatikai helyettesítések is. Antonymic fordítás, amelynek lényege az, hogy átalakítsa a megerősítő struktúra a negatív, vagy fordítva, a negatív igenlő, majd a csere a szót fordítottak az eredeti nyelven kínálja antonym a célnyelven. (I`m nem kidding.-te komolyan mondom. Ő wasn Nem boldognak látszott. Elég boldogtalannak tűnt.
A következő fordítási transzformációk a kiegészítés. Az ok, hogy szükség van hozzá a lefordított szöveget, amit nevezhetnénk „hivatalos kimondatlan” szemantikai kombinációk alkatrészek az eredeti nyelven (2: 198).?.? (Tehát amit mondtam Hideg, mint hell.-Nos, akkor mi - kérdezem egy jeges hang.
A következő fordítási transzformáció, amely kiemeli az LSBarkhudarov-mulasztást. Ez a jelenség éppen az ellenkezője a hozzáadásnak. Amikor fordítására süllyedés vannak kitéve leginkább a szavakat, amelyek szemantikailag redundáns, azaz kifejező értékek lehet kivonni a szöveget, és az ő segítségük nélkül (tehát én fizettem a csekket, meg minden. Otthagytam a bárban, és kiment, amikor a telefon were.- I fizetett, és elment a gépekhez) Ez az osztályozás a LS Barhudarov által javasolt fordítási transzformációkra.
A VNKomissarov a fordítási transzformációkat lexikális és grammatikai átalakulásokká minősíti. Basic típusú lexikai transzformációk közé fordítási technikák: Translation és transzkripciós átírási (Kleptokrácia-Kleptokrácia (tolvajok elit); Dorset ( `do: ülni) -Dorset; főnök-főnök) .;
Nyomon követése -... Ez egy módja a fordítás lexikai egységek az eredeti helyett az alkotó alkatrész- morfémákat vagy szavak lexikai egyezések a célnyelv (zöld fordulatszám- zöld forradalom tömegkultúra a „tömegkultúra” VN Komissarov is kiemeli a lexikális-szemantikai csere . a főbb ilyen helyettesítések konkretizációja, általánosítás és szemantikai fejlődés értékeinek a forrás egység (10: 173) (Ő volt az ceremony.- jelen volt az ünnepségen ő mindig azt mondja mindent twice.- mindig újra megkérdezte - üdvözlő értelme ... fejlődés.)
A leggyakoribb grammatikai átalakulások a következők: a mondat megosztása, a mondatok egyesítése. nyelvtani változások (szóalakok, szófajok, vagy a mondat.) (Van folynak puszta levegőt a szél, és sok napon állt mentén a keleti költsége Java, és nincs más esetet elcsábít a monotónia a mi természetesen, mint a alkalmi találkozó néhány kisebb markoló a szigetcsoport, amelynek voltunk bound.- Elhagytuk port egy alig észrevehető szél, és a hosszú nap séta a keleti partján a Java. egyhangúságát utunk csak néha zavarja egy találkozót kis tálcákon, hogy e szigetek .. ahol tartottunk az utat (. Ez egy példa az osztály a mondat) (Ez volt régen úgy tűnt, mint ötven évvel ago.- már hosszú ideje - úgy tűnt, hogy ez már ötven év.) Ez egy példa a mondatok kombinációjára.
A grammatikai szubsztitúciók olyan fordítási módszer, amelyben az eredeti grammatikai egységet más nyelvtani értelemben vett fordító egységgé alakítják át. "Egy másik példa (Reméljük, hogy pénteken megegyezés születik.) Reméljük, hogy pénteken megállapodásra jutunk.
VN A megbízók a transzformációk harmadik típusát is különválasztják: ez vegyes típusú vagy "komplex lexikai-grammatikai átalakulásoknak" nevezi. antonimikus fordítás, kifejtés és kompenzáció. Az emberek gyorsan megtanulják az igazságot - Antimír fordítás).
Fejtegetés vagy ismertetők Translation- ez lexikai nyelvtani transzformáció, ahol a forrás nyelvi lexikai egység helyett a mondatot, egyértelművé teszi az értékét, azaz, ami többé-kevésbé teljes magyarázatot vagy meghatározása az értékeket a célnyelven. A magyarázatok átadhatók az érték minden nem egyenértékű szava az eredeti: „Természetvédelmi” - híve környezetvédelem (10: 185).
Ilyen a transzlációs transzformációk osztályozása, amelyet V.N. A komisszár.
Ya A Retsker a lexikai és a nyelvtani transzformációk transzlációs átalakulásait hordozza. Ya A Retsker megkülönbözteti a lexikális transzformációk hét fajtáját:
1. az értékek differenciálása;
2. az értékek meghatározása;
3. Az értékek általánossága;
4. szemantikai fejlődés;
5. antonimikus fordítás;
6. teljes átalakulás;
7. a veszteségek kompenzálása a fordítási folyamatban.
(Rendelt egy italt .- Rendelt egy whiskyt - az "ital" értékének differenciálása).
(Voltál már ételeidet? - Már reggeliztél.) - Ez egy példa a jelentések konkretizációjára.)
A kezelés sikeresnek bizonyult, és teljes mértékben felépült - a jelentések általánossága.
A szemantikai fejlődés elfogadása abban áll, hogy a szótári levelezést helyettesíti, amikor kontextuális, de logikailag kapcsolódik. Ez magában foglalja a különböző metaforikus és metonimikus helyettesítéseket. (A ló a fejét adta.- Elengedte a gyeplõt.- Itt van egy egyértelmû metonimikus kapcsolat: a ló fejét és a gyeplõt, az akciónak az oka helyettesítését.
Ya Retsker az antonymikus fordítást is felveti - az eredeti, az ellentétes koncepciót a fordításban kifejezett koncepció helyettesítése és a teljes kifejezés megfelelő átszervezése a változatlan tartalmi terv megőrzése érdekében. A műhely ablakai zárva voltak, hogy a forró levegő ne érjen oda.)
A holisztikus átalakulás elfogadása szintén bizonyos típusú szemantikai fejlődés. A beszédlánc bármely szegmensének belső formája egyetlen szóból egy teljes mondathoz alakul. És nem konvertálta az elemek, és holisztikusan (21:53) (mindegy .- Ne aggódj, ne aggódj, nem figyel.) Holisztikus átalakítás -. Gyakori technika lexikai átalakulások fordítás újságírói anyag. "A dél-forradalom egyéb feladatainak teljesítését elhanyagolták.)
Kompenzált (vagy a veszteség kompenzáció) fordításban kell tekinteni cserealkatrészek közölhetetlen eredeti elem más sorrendben szerint az általános ideológiai - művészi jellegű, az eredeti, és amennyiben rendelkezésre áll a kényelmes körülmények orosz nyelv (21:56) Magyarul: ( `ve. egy karácsonyi ajándékot hozott apának "- az orosz mondatban: ez a pápa ajándéka.)
Grammatikus transzformációk, mint Ya.I. A Retsker a fordítás szerkezetének transzformációját jelenti a fordítási folyamatnak a fordítás nyelvének normái szerint. Az átalakítás lehet teljes vagy részleges. Általában amikor egy mondat fő tagjait kicserélik, akkor teljes átalakulásra kerül sor, ha csak a javaslat kiskorú tagjait cserélik le. van részleges átalakulás. A mondat tagjai helyett a beszéd egyes részei is helyettesíthetők. (21:80)
Íme néhány példa a nyelvtani átalakulásokra
(Long szokás tette kényelmesebbé beszélnem a lények az én invention.- miatt hosszú évek szokás sokkal kényelmesebb beszélni nekem az én kitalált ember.) A melléknév a fordítási gyakran helyébe határozószók. Ez a nyelvtani transzformáció általában kapcsolódó elterjedt angol próza, transzport jelenségek jelzőket: (Kinyújtózott egy óvatlan hand.-lazán kinyújtotta a kezét.) (Ő kapott pénz.- adtak neki a pénzt.) Or (Ő ajánlottak egy másik üzenet. - Ő felajánlotta egy új pozíció) Ez a fajta átalakulás ( „passzív”. - „aktív”) nagyon gyakoriak.
Ilyenek a Ya által javasolt transzlációs transzformációk osztályozásának jellemzői I.Retsker.
A LSBarkhudarov, a VNKomissarov és a Ya.I által javasolt fordítási transzformációk három osztályozását tekintettük. Retskerom.
Összefoglalva e munka elméleti részét, a következő következtetésre jutottunk: a fordítás fő célja a megfelelőség elérése. A tolmács fő feladata a megfelelőség elérése, hogy a szükséges fordítási transzformációk készen álljanak. annak biztosítása érdekében, hogy a fordítás szövege a lehető legpontosabban átadja az eredeti szövegben található valamennyi információt, a fordítási nyelv vonatkozó szabályainak megfelelően.
A transzlációs transzformációk fenti osztályozásának általánossága alapján megállapítottuk, hogy a transzformációk lexikális és grammatikai átalakulásokra oszthatók.
A lexikális transzformációkat a következőképpen mutatjuk be:

  1. az értékek meghatározása;
  2. az értékek általánossága;
  3. szemantikus fejlődés;
  4. antonim fordítás;
  5. metonimikus fordítás;
  6. kompenzáció;
  7. lexikai helyettesítések.
  1. hozzátéve;
  2. ptosis;
  3. csere;
  4. permutációs;
  5. megosztottság és mondatok kombinációja.


A fordítás folyamata során a transzformációk gyakran vegyes típusúak, vagyis komplexek, ÁLTALÁNOSOK.

forangel.org

Kedves barátaim. A nevem Alexander. Olyan nonprofit blogot fejlesztek, amely segíthet minden embernek és nőnek. Célom, hogy minden olvasónak közvetítsem, hogyan változtathatja meg életét és boldoggá válhat. Itt foglalkozom, mert nem tudom, hogy hova lépjen kapcsolatba velem. Valóban szükségem van valakire, aki szerkeszthet cikkeket ebben a témában. Garantálom a jutalmat. E-mail: [email protected]

Hiba történt a szövegben? Válassza ki és nyomja meg a Ctrl + Enter billentyűt