Teljes körű
Stúdió menedzsment Full Pa jelentése a film mátrix elérhetőségéről. A körülöttünk lévő valóság nem más, mint egy illúzió. Valójában az emberi faj hosszú ideig speciális kapszulákban feküdt, és energiát termelt, hogy biztosítsa a gépek elfogadását és rabságát.
Azonban egy mélyen összeesküvéses földalattiban van egy olyan embercsoport, aki sikeresen elszakadt a gépek összekapcsolódásától. Az egyik ilyen csoport jön hacker nevű Neo, és elmagyarázta neki, hogy valójában ő nem él, és aludni, és hogy ő nem egy programozó, és a kiválasztott, aki meg kell menteni az emberiséget. Nézze meg a fordítást
URAGAN (auto.ru) »
Címzett: URAGAN (auto.ru), # 1
Megvettem az 505.ru-on Konyushenyben. Ár nedetskaya persze, de azzal a feltétellel, hogy a munkamenetet törölték, nem volt más módja.
Nem rossz, bár a hobbitok vidámabbak voltak.
És Artyom Ryabovról - a szívből származik :))
5 perc emlékeztetett, hogy ki ilyen (tea egy évvel ezelőtt volt :), de amikor eszembe jutott - hosszú neighing.
2 zloba: és itt írtad a krediteket, itt :))
LOL »
Nem értem, miért van szükség egy közönséges fordításra.
Miért szó szerint fordítson szót?
Miért teszi ezt a stúdió Teljes Peh ezt.
Az isteni szikra az, ami valóban fordít nevetséges.
Ratata »
Starshiy »
# 36 | 28.12.03 23:14
Címzett: Starshiy, # 36
szackat »
# 37 | 29.12.03 00:32
ok, meggyõzõdtek. -)) Ott fogok vásárolni. de még mindig azt kérdezem, hogy a Gorbushka-nál kapható, minden film megtalálható a goblin fordításával? Nekem van egy zapar több filmmel! Sok mindent meg kellett mutatnom, hogy megtaláljam őket! még mindig nincsenek a bátyám személyes gyűjteményében egy gyűrűvel tele normális. és még pár filmet. Előre minden kérdésre körültekintő. -)
GDD »
# 38 | 29.12.03 00:54
Ez a film maga érthetetlen (de jó :). Azt hiszem, a helyes fordítás nem segít.
PIRÁT »
# 39 | 29.12.03 00:55
szackat »
# 40 | 29.12.03 01:26
Grisha »
# 41 | 29.12.03 04:22
Goblin.
És tegye mp3, pozhfluysta.
És akkor nagyon messze vagyunk Amerikától a Mithinhez.
hellosha »
# 42 | 29.12.03 11:47
A következőhöz: hellosha, # 42
Tegnap az NTV-n "Get Shorty" néztem.
A "Nadmozgi" is ott dolgozik.
Különösen emlékezett rá, hogy René Rousseau hősnője felébred, és azt mondja:
- Harry, Harry!
és fordítsa le - "Gyorsabban, gyorsabban!"
Ndee. És maga a film is hűvös, az ötödik alkalommal nézem. Természetesen a legviccesebb dolog az eredetiben.
Pogranetek »
# 43 | 29.12.03 14:09
A következőhöz: Pogranets, # 43
Nem a témában, de nem tudok ellenállni! Uraim megakino.ru jó emberekkel. Megfogták a kritikát, és Perm most már Perm. Tehát tartsd az elvtársakat.
The_vict0r »
# 44 | 29.12.03 15:11
Címzett: The_vict0r, # 44
2 # 42 hellosha
> Tegnap NTV-n néztem "Get Shorty" -et.
> "Nadozgi" is ott dolgozik.
> Különösen emlékezett rá, hogy René Rousseau hősnője felébred, és azt mondja:
> "Harry, Harry!"
> Fordítsd le - "Gyorsabban, gyorsabban!"
Hurry - lelkesedés (Oxford English Dictionary)
Alexander »
# 45 | 29.12.03 15:13
Címzett: Alexander, # 45
Szeretném, ha az "Isteni Spark" -ból származó fordításokat a "Full P" -től származó fordításokkal együtt kapnák meg, és természetesen,
egy "natív" hanggal. Amint ezt megértem, a DVD formátum lehetővé teszi, hogy ezt megtehesse. Még kész vagyok fizetni egy ilyenért
lemezt, mintha az átviteleket külön-külön, különböző lemezekre venné. A polcra helyezéshez ne szerezzen.
Igen, és nézd - külön-külön a fordítást, külön-külön. Cseljabinszkban nehezebb, mint a fővárosban.
LOL »
# 46 | 29.12.03 15:18
Ki nézett a Matrix-ról a PP-ről?
És mi különbözik attól, amit a sátrakban értékesítenek a DVD-n?
Tolians »
# 47 | 29.12.03 15:23
Címzett: Tolians, # 47
hellosha »
# 48 | 29.12.03 16:47
Címzett: hellosha, # 48
2 # 44 The_vict0r
Biztos vagyok benne.
van egy epizód a hős mellett fekszik a neve mellett Harry (Harry).
valószínűleg a fordító úgy gondolta, hogy a rendező úgy döntött, hogy a "Harry" és a "sietség" hangjának közelségében játszik, ami véleményem szerint nagyon kétséges. Igen, és nagyon különböznek a kiejtésben. Éppen akkor, amikor először néztem az eredetiben a hangszórók között néhányszor, máris kezdesz valamit megérteni.
Gasar »fiatalkorú
# 49 | 29.12.03 17:00
# 44 The_vict0r,
Gyere, te. A Dolph Lungren-eb anyanyjának fordításával (Eng-rus) - Ó Istenem!
Semmi sem meglep. Az élet ilyen.
Fenris »
# 50 | 29.12.03 19:10
Starshiy »
# 51 | 29.12.03 21:43
Címzett: Starshiy, # 51
A DVD-t a Tycoon (505) végezte el.
Boblen »
# 52 | 29.12.03 22:04
2 Alexander # 45 Mint ahogyan megértelek. Amíg a natív Chelyabah, akkor meghalhat. És a Megakinón drága a rendelés. Szóval várok, vásárolok, filmeket keresek.
Kostoprav »
# 53 | 29.12.03 23:24
Címzett: Kostoprav, # 53
Uram, nem rendezi a Goblin, és nem rohan neki és hasonszőrű komradov.U személy, és így a jó ízlés, tudom, hogy delaet.Inache b nebylo annyira lelkes otklikov.Lyuboe jó kezdeményezés viszont először a jól bevált kommmerchesky produkt.A eszközök . Dets kachestvu.Poka Goblin a minőségre helyezi a fejét, úgyhogy remélem, és folytatódik, ritkán, de helyesen.
PS: A gyűrűs filmekben a stúdió PP jó hangzást választott, a teljes listát (dal címe + előadó).
kir1872 »
# 54 | 30.12.03 04:20
Címzett: kir1872, # 54
GOBLIN RULEZZ FOREVARRRRR. Mlyn. elnézést.
46 és Th, a Matrix valóban külön volt-e a PP fordításában? Van egy ilyen föld, amit ténylegesen letöltöttél, haver. ) \ és talán \ cho a tanfolyamon. DE. \
LOL
uralkodni. még a gyenge jelek is megértik a különbséget a PP és a hyperdrive hiperlinkek között
Ha nem érted a különbséget, akkor tényleg nem igaz. Ismerje meg a nyelvforrásokat.
# 55 | 30.12.03 15:02
2Goblin
Gobick, volt egy ilyen mega-film "Sötétség Hadserege". Még egy moronikus fordítással is, a gyermekek életkora ellenére a nevetés =))) (lefordította: "élő halott" stoll)
-Jó, rossz. A lényeg az, ki rendelkezik a fegyverrel!
Figyelj, a film érdemes a fordításodat.
Zander »
# 56 | 30.12.03 18:52
2 25
Helyesen lefordították. Evil Dead: A sötétség hadserege - A gonosz halott: Sötétség hadserege. A harmadik rész, ha nem a tudatban. A film hűvös. És vicces, bár több fordításban is figyeltem, sok hiba van. Például:
A hős mindenkit megmutat a kettős csöves pisztolyának: "Ez az én szuper botom BOOM .6 (!) Remington 12-es kaliberű töltő." By the way, már hallottam már, és a negyedik rész. Így van?
Goblin »
# 57 | 30.12.03 18:54
> Helyesen lefordították.
Gonosz halott: Sötétség hadserege - A gonosz halott: A sötétség hadserege.
A "sebesség király" kifejezésben - melyik szó fontos?
a halott halott, ugye?
Jól értem?