Gyűjtemény - A XX. Század nyugati európai költészete - 109

JEAN FALL
M. Kudinov fordítása

Jean Follen (1903-1971). - A tradicionális mutatók normáinak hiányában, de szigorú belső építészetetől függően Vollen versei hasonlítanak a Chardin csendéletekre vagy a Vermeer festményeinek töredékére; a mindennapi dolgok részletesen és kifelé vonzó leírása mélységes humanista konnotációt rejlik. Az alapgyűjtemények: "Meleg tenyér" (1933); "Pastime" (1943); "Létezni" (1947); "Kedvencek" (1956); A Watch (1960); Végül is (1967).

Egy gyermek született,
körülvéve hatalmas táj.
Fél évszázaddal később
a háborúban ölték meg.
Ki emlékszik most,
mint egyszer
beállította a küszöböt
nehéz táska,
ahonnan az alma esett
és a földön hengerelt,
és a gördülő alma zörgését
összekeveredve a világ hangjával,
ahol a gondtalan madarak énekeltek.

Tart titka az élet,
mi vagy te? Hol bujkál?
néha
lázas városban
hirtelen
az erdőből új épületek
csendes dolgozót szünetel.
De a tavaszi levegő
még mindig a lila illatát.
A lánc gyász
megtalálja a menedéket a gyönyörű testben.
A fenevad elalszik a lakásban,
amelyet az emberek építettek.
Nyugodt napok égnek ...
És háborúk
nincs vége a látásnak.

JEAN TORTEL
I. Kuznetsova fordítása

Jean Tortel (született 1904-ben). - Az első gyűjtemény, "In vivo" (1940), amely kívül esik a külső hatások bármelyikére, melegen és őszintén átterjed; minden költeménye a belső öröm gyümölcse, amelyet a költő megosztani szeretne az emberekkel. A konkrét képek, a dallamosság, a létfilozófiai megértés iránti igény a "Éjszakai versek" (1944), "Nyílt városok" (1966), "Korlátok" (1971).

"Csendes, sima és tökéletes ..."

Csendes, sima és tökéletes
A nap kereke
Télen távoli,
Egy pillantás semmire.

Nincs benne tűz, a napnyugta vörös haját megelőzően
Kerek a sík fák között
Ne írj semmit,

Nincsenek viharok, zivatarok.

Alig délre festett,
Úgy tűnik, az ég elhomályosulása megoldás
Üres, kék árnyalatú.

De nem zöld mély kék,
És nem fizikai.

"A rozsdás levelek, lecsupaszított kezek ..."

Rozsdás levelek, lecsupaszított kezek,
Megszabadítják az égboltot.
Minden eltűnt, minden eltűnt?
Hogy lehet, anélkül, hogy zúgolódna
A járókelők lábához, a fekete tócskákhoz?
De remegett a tér, remegve.
Az a nap tele volt vidámsággal,
Felkészülés a körvonalak megkeresésére.
Én voltam a központ.
Nem tudom, hogy valahová mozdulok, mozdulatlanul,
Enzim, madárijesztő vagy kísértés.
Most pedig állok,
A kalapot és a kabátot a széltől mentve,
És a kék lángok fedették a síkságot.

"A fény nyugtalan és sötét ..."

A fény nyugtalan és sötét
Zöld a hálószobában
Villám egész éjszaka csapott
Éretlen hajtásokhoz
A tetőkön esett az eső
Az utak mélyre mentek
A szilárd anyag felszabadult
És nem voltak lépések védelme érdekében

Volt egy sötétség és egy férfi feküdt
Lefegyverzett alvás és nedves váll
A zaj és a tűz elindult

De itt van a reggel ferde árnyéka
És a redőnyök nincsenek beállítva.
Érzéktelen nézet
Még nem tud semmit
Csak egy bizonyos halvány vonal
Az utolsó villanás hideg fénye
Óriás sápadt a napvilágra.

PIER SEGERS

BASER OIL PIPELINE
M. Kudinov fordítása

Pittance számára azok, akik feladták az életet, nem tudnak visszatérni,
Fölöttük - forró homok, furcsa bannerek, buta ég;
A halott katonák kezei folyékony aranyba merülnek,
A halott katonák vére kitölti a Basler olajvezetéket.

A vakok fosztogatják a gyilkos katonákat a pokolban;
Columbus az aranyával, a "Standard Oil" -el, a díjak ígéretével,
Troy, Hector, Priam - minden összekapcsolódik egy lánccal ...
Szükségünk van egy jó katona győzelmekre és rohamokra.

Rengeteg költőre van szükségünk lelkes delírium számára a győzelemért és hódításért,
Részvénytársaság - nem fog átjutni rájuk!
Győzelmes trombitákra, egyenruhára, katonai tanácsra van szükségünk
És a halál, hogy a vér a Basler olajvezeték.

Gremi, a dob! Rumble, teherautó! Közvetlenül költségen
Hősök, árulók, titkos ügynökök és vezetők!
Ahol Krisztus egyszer elment, fekete olaj áramlik ott
És a szökőkutak a kutakból veszítik el, elmosítják az évszázadok legendáját.

Az Igazság és a Jogot elfelejtették: fölöttük Taurus,
A Taurus Gold győzedelmeskedik. A jövedelmet szentnek nyilvánítják.
Az egyik mindent megkap, a másik - egy vakmerő vége,
Annak érdekében, hogy osztalékot adjon Basler olajvezeték.

HOGYAN A VILÁG ÉLŐ
M. Kudinov fordítása

- Hogyan működik a világ?
- És mi lesz vele?
A történelem húzza
Az ő szekere.

- Hogyan folytatja az élet?
- Igen, általában minden megegyezik;
De a szív lemond,
És ráncok a bőrön.

- De mi van a szerelemmel?
- A gyakori esőktől
Ennek módja homályos,
Vele vele.

A LEGNAGYOBB VAGYOK
M. Waxmahera fordítása

A múlt harangjait általában versben adják
egy esti zokogás, amely a tiszta levegőben olvad,
amikor a virágzó ősz, kék kendővel burkolt
hosszú és szomorú "mi voltunk"
szomorúan vándorolt ​​a tanyákról és meghallgatta a halottakat.
De nem akarom, hogy a múlt lassú szürkülete,
amelyből fehéres köd van,
Nem szeretnék többet ebből a füstből a gyermekkorom tetején,
Nem akarom, hogy a boszorkányság csendje.

Csak ez a nap, csak az élet,
mert minden nap különbözik.
Csak holnap nézni. A reggelivel együtt először,
és újra feltalálják a hajnalt, és feltalálják a szárnyakat,
és a szavak új arcokat forgatnak,
új festéket keresnek, felfedezik a kozmogónia csodáit,
vidám ház felfelé.

Moris Fomber

Maurice Fomber (született 1906-ban). - Egy falusi kézműves családjában született, tanított a szakirodalomban a vidéki líceumokban. Fombor versei, a stílus és az intonáció közeliek a népdalokhoz és viccekhez, jó humorú humorral, vagabond verbális fantáziákkal; tükrözik egy egyszerű munkás örömeit és bánatát, naiv bölcsességét és a jobb jövőbe vetett hitüket. A fő gyűjtemények: "Mills of Speech" (1936), "Burned Stars" (1950), "A mennyei dobok alatt" (1959), "Mi ez a szív?" (1963).

körtánc
M. Kudinov fordítása

Kerek tánc körözött,
És a király szomorú volt:
Nem volt vele szám
Az, akit szerett.

A templomban a tömegek énekeltek,
És kiálta a király:
Nem volt vele szám
Amit ő akart.

A ligetben a madarak énekeltek,
És a király nem énekelt:
Ő maga keze
Szerettem volna rávenni.

Mindent láttam:
Együtt voltunk
Azon, amelyik nem létezett
A király mellett.

Jason
M. Kudinov fordítása

A vámőr őrizetbe vett.
Az ellenőrzés során füstölte a csövet
És keserű nevetéssel elmondta az őrnek:
- Hová megyek - bárki megmondja.
Én vagyok a Jason! És az emberek sokáig ismertek. "

"A. Az, aki kereste az Arany Polárat!
De hol vannak az iratok, amit Jason?
És azonnal letartóztatták.

SONG A SZÉPSÉGRŐL
I. Ozerova fordítása

A virágzó fa alatt
A szépség ül,
A szépség szomorú -
Nincs szerető,

Nincs szerelmes, -
Senki nem fogja megvédeni.

A virágzó fa alatt
A szíve hó,
A szíve hó,
Fehéren repül.

Szépség, ne sírj,
A szerelem az oka a bajnak!

A szenvedés inkább,
Szenved a szerelemből,
A szenvedés inkább
Napokig magányos vagyok,

Ahol a hó hó
A virágzó fa alatt.

Ez a szépség a tavaszi
I. Ozerova fordítása

Ez a csaj tavasz
A házból a lányok üldöznek,
Ez a csaj tavasz
A nap világít.

A szökőkútra vár
Ez a kisbaba tavasz,
Szeretni kell,
A világon egyedül.

Egy lánynak szüksége van egy párra,
A fickó a quadrille-ben, mint egy herceg,
Ez a csaj tavasz
A nap világít.

Gyengéden keresztezett ösvényeket
Fiatal fiúk és lányok,
Ez a kisbaba tavasz,
A nap világít.

Ez a csaj tavasz -
Csak egyszer van,
Nagyon szép tavasz -
Rövid életű.