Egygombos gadget-fordító lép be a piacra, egy technológus
A leginkább primitív eszköz a szavak külföldi beszédre való átírására a projekt egy prototípusból kereskedelmi termékszintre nőtt. Ezt "i" -nak hívják, tele van hibákkal, és egyáltalán nem távolítja el a nyelvi korlátokat. De ez a modul, amit a turisták biztosan akarnak venni velük.
A fordító "tapadós gomb" tervezésében készült, az érintőképernyőtől és minden vezérlőtől megfosztva. Csak annyit tehetsz, hogy kiejted a kifejezést, és kattints a gombra, amely után automatikusan lefordítják és azonnal bejelentik. Kevesebb, mint egy másodpercig tart, de csak egy irányban működik - ha a beszélgető partner válaszolni fog Önre az Ön nyelvén, a készülék csendben marad.
A felhasználónak elő kell helyeznie egy zsebben vagy egy adott firmware-t: fordítás angolról japánra, franciaről kínaira vagy spanyolról oroszra. A mai nyelvek kiválasztása alig van csúnya a csúnyaságra, de megígérte, hogy a jövőben frissítéseket tesz közzé. Ráadásul van egy korlátozás a lexikonon - csak az átlagos, sztereotipikus kifejezésekkel kell kommunikálni ugyanazon témákhoz.
A beszéd felismerésének és fordításának hatékonysága nehezen értékelhető - túl sok az i. A beszéd nem szöveges formában jelenik meg, ezért ha valakit kicserélsz, akkor talán meg kell támaszkodnod. Az ilyen öröm ára: 189 dollár az adománygyűjtési szakaszban, hogy elindítsa a start-up és 250 dollárt később, amikor értékesíti a kiskereskedelemben.
Tetszik a post? Tekint támogatás, klikkeljen: