A házassági dokumentumok Franciaországban

4. A családi állapot igazolása (a lakóhely szerinti nyilvántartó hivatalnál - ez a párizsi nagykövetségünkre vonatkozik, amely alapján a házasságkötésről szóló okmányt ad ki)


olvasható, hogy ez a tanúsítvány a közjegyző? Már el is vetted?

1. Információ a lakóhelyről (ez a helyzet a Meria-ban való letiltásra, Jake-ra)


adja az útlevelet?
Elolvastam, hogy sok ilyen információ került, de nem láttam hivatalos dokumentumokban.

Itt fogok válaszolni

És Franciaországban is szükséged van a meggyőződés nélküli igazolásra?


ha turista vízumot kér - nem szükséges, ha vízumot kér vagy menne házasságot Franciaországban - akkor szüksége van rá. a feleség vízumára, - nem feltétlenül szükséges, ha belépsz Ukrajnába, majd kérsz vízumot a feleségtől,

Igazolás, amely bizonyítja, hogy volt egy névváltozás, hogy a regisztrációs irodában, ha csak bizonyíték razvode.Ved házassági anyakönyvi kivonat, mert volt, amikor ki igazolást a válás?

Beszélgetésünket egy külön témában továbbítjuk, most pedig eltávolítom az összes üzenetet.
Olesinia írta (a):
Azt posovetyvali egyik lehetőség, találtam egy jó társaság, ugyanabban a városban, és tették ilyenné: egy darab nyomtatott mindent a születési anyakönyvi kivonat, hitelesített és apostille sor, akkor ez mind lefordították francia, és újra natarialno biztosította.

Flover írta (a):
Ha nem tudja megváltoztatni a tanúsítványt, szükséges, hogy egy másolatot, ami van, és aztán biztosítják neki a közjegyzői, aztán apostil.I majd küldött Franciaországnak hites fordítókat, akik lefordítani, és ezeknek van szükség biztosítékokat a Fed.

2 módon, ha a régi bizonyítványt nem lehet apostille tenni. Egyébként a "lehetetlen" szó leggyakrabban azt jelenti, hogy fizikailag lehetetlen - nincs helye, szakadt, szakadt, õsi és tönkretett. Számomra ilyen.

1 módja - egy közjegyzőből (más néven fénymásolatból) másolatot készítsen, nem kell "jó cég" -et keresni. Ezután másolja a jegyző hiteles másolatát az apostille részére.
Ezután adja át az összes fordítást, de csak hivatalosan az akkreditált fordítónak.
Ezután biztosítsa újra a jegyzőből történő átutalást.
És végeredményben - még egyszer egy apostille felülről.
Ezt a rendszert "kettős apostillának" nevezik, és nagyon sok konzulátusnak kell ezt benyújtania.

2 irányban.
Hát, ugyanaz, csak az első apostille után, az áthelyezésre nem az Ön országában, hanem abban az országban, ahol megy. Az esküdött fordító. A megesküdött fordítónak van egy pecsétje, amely mind a bizonyosság, mind a dokumentum hitelességének elismerése, azaz ugyanaz, mint az apostille.

Egy másik ilyen részlet. Ha úgy dönt, hogy használja a 2. lehetőség, szükséges, hogy egy elektronikus másolatot a Szent sziget Apostille (scan) és e-mailben elküldi a hiteles fordító, akkor lefordítja és (ad) küldi el a vőlegénye. Magától értetődik, hogy a vőlegény ugyanabban az országban van, mint a fordító.

Személyesen a kétféle módszert kombináltam, mert a holland oldalon (a befogadó dokumentumok) elegendő apostille volt a példányon és egy esküvel lefordított fordításon, de a kijevi holland konzulátus nem fogadta el a dokumentumot kettős apostill nélkül. Ezért készítettem egy példányt egy közjegyzőből, egy apostille-ból, egy fordítást, egy közjegyzőt és egy másik apostillát. És mindezt egy olimpiai fordító fordítására küldték. A vőlegényem ezt az átadást megkapta, és átadta a bevándorlási hivatalnak. És én Kijevben egy dupla példányt adtam az sv-va-nak.

Az idézetek kincstárában:
„Eredeti hivatalos dokumentumok által kiadott szervezetek az egykori tagköztársaságok a Szovjetunió, nem fogadható el az Ukrajna területén hozataláért őket a apostille. Apostille hozhatók dokumentumok másolatát közjegyző által hitelesített az Ukrajna területén (közjegyző).”

„A dokumentum által kiadott RAP (igazolások a születés, halál, házasság, stb igazolás a családi állapot, archív átirat), legalizálni a regionális igazságszolgáltatás az a terület, ahol a rappel. Például a kijevi Regionális Igazságügyi Minisztérium a g . Kijev, Dnyipropetrovszk -. Dnyipropetrovszk volt csak a regionális irányítási kiadott dokumentumok rongyok, apostilled az Igazságügyi Minisztérium. "

2 perc 3 másodperc után hozzáadva

Ulik írta:
4. A családi állapot igazolása (a lakóhely szerinti nyilvántartó hivatalnál - ez a párizsi nagykövetségünkre vonatkozik, amely alapján a házasságkötésről szóló okmányt ad ki)

olvasható, hogy ez a tanúsítvány a közjegyző? Már el is vetted?
Ulik írta:
1. Információ a lakóhelyről (ez a helyzet a Meria-ban való letiltásra, Jake-ra)

adja az útlevelet?
Elolvastam, hogy sok ilyen információ került, de nem láttam hivatalos dokumentumokban.

Itt fogok válaszolni
Flover írta (a):
És Franciaországban is szükséged van a meggyőződés nélküli igazolásra?

ha turista vízumot kér - nem szükséges, ha vízumot kér vagy menne házasságot Franciaországban - akkor szüksége van rá. a feleség vízumára - nem feltétlenül szükséges, ha belépsz Ukrajnába, majd kérsz vízumot a feleségtől,

Flover írta (a):
Bizonyítvány, hogy megváltozott a nevét a nyilvántartó hivatal bevonása, ha csak a válás igazolása van, elkobozták-e a házassági anyakönyvi kivonatot, amikor kiderítették a házasság felbontását?

Tartozik 2 óra 39 szez?

Nem, nem vettem ezt a tanúsítványt, mert a bíróság várja a döntést, hogy megy az anyakönyvvezető razvode.Kogda bizonyítékokat a válás, és megteszi a tanúsítványt, és küldje el a Apostille Min Yust.

1 hét múlva Idézet: Originally Posted by 27 секунд

Lanasvet írta:
Tartózkodási igazolás

sparvku tartózkodási ad pasportiska a ZhEKe.Ya újonnan fia a katonai sorozás brala.Glavnoe hogy két nyomtatás, kerek és treugolnaya.Etu tanúsítvány nem kell apostilled.

További részletek 6 máj 7 szept. Idézet: Originally Posted by

FAQ azokról a helyekről, büntetlen előélet is nagyon vazhna.Ona nem annyira mind intézményeink, és meg kell mondani, hogy a külföldi poezdki..Ya csak szeretnénk tisztázni, hogy az egész sor dokumentumot nem szükséges vízum, valamint a regisztrációs házasság egy francia.

Nem, erre Franciaországba megy, hogy a papír, a papír által végrehajtandó közjegyző, hogy jelenleg nem házas, és lehetőleg egy igazolást az anyakönyvvezető a névváltoztatás és hogy összeházasodtak.

Volt-e valaki a gyakorlatban a postai küldemények (és ugyanolyan eredeti példányok útján) elküldésére az ukrán nagykövetség Franciaországban? Nem tervezem Franciaországba menni. Hogyan tehetem meg jelenlétem nélkül? Én biztosan hívom oda.

Jeanne írta:
Mi az a "Tanúsítvány kiadvány, amely az autoritás iránt érdeklődik"?
Ezt a dokumentumot a francia polgármesteri hivatal adta ki, miután kérelmezte, 10 nappal később kinyomtatta az adatokat, ha senki sem vitatta a döntését, akkor a polgármesteri hivatal engedélyezi a házasságot. Ez a dokumentum szükséges egy esküvő Ukrajnában.

De ez a dokumentum megköveteli a polgármesteri hivataltól.
Nem értettem valamit.

Kapcsolódó cikkek