A Goethe egyik versének (eugenia kashcheev) különböző fordításai

Mint gyerek, olvastam a híres verset M.Yu. Lermontov "hegycsúcsok".
A szépség és a hihetetlen költészet sújtotta. Nem hagyhatom magamtól teljesen:

Hegyi csúcsok
Aludj az éjszakai sötétben,
Csendes völgyek
Teljes friss pára.
Ne porjon az út,
Ne remegtesse a lapokat
Várjon egy kicsit,
Pihenni fogsz is.

Az évek során sok orosz költő hasonló verseit láttam. Aztán rájöttem, hogy ez az egész fordítását azonos vers Goethe - írta visszatért a vadászat, először faszénnel az ajtón, úgy, hogy ne felejtsük el, majd a papírra:

Uber allen Yipfeln
ist Ruh
Yn allen Wipfeln
Sprest du
kaum einen Hauch.
Die Vglein schweigen a Walde-ban.
Warte nur, balde
ruhest du auch.

Ez a vers a költészet igazi gyémántja. De itt van M.Yu. Lermontov így korlátozta, és az orosz nyelvre fordult, ami a legtökéletesebb gyémántnak bizonyult, még a Goethe versét is meghaladva.

Itt van még két fordítás az orosz költőkről.

Valery Bryusov fordítása:

Minden csúcson
béke;
A lombozatban, a völgyekben
bármilyen
Ne csúszd el a jellemzőket;
A madarak aludnak a bór csendben,
Várjon csak: hamarosan
Alszik is.

Innokentiy Annensky fordítása:

A hegygerinc felett
Csendes.
A lombozat túl fekete,
Nem fogja érezni
Nincs szellő.
Gyakrabban megszűnt a repülés ...
Ó, várj. Egy pillanat.
Csend és te ... fogsz.

Az olvasók megítélése, hogy ezek a fordítások mennyire jóak.

Az egyik irodalmi folyóiratban találkoztam egy Goethe költeményének egy japán költővel. Aztán volt egy japán fordítás francia, egy francia költő, és a német költő fordítása a natív német nyelvre, amelyen Goethe írta.
Ugyanakkor az eredeti változása erősen átalakult:

Stille van im Hfvillon aus Gade.
Krahen fligen stumm
Zu beschneiten Kirschbaumen
A Mondlichten.
Ych sitze
Und weine.

Csendben egy jade kerítéssel,
A szarok csendben repülnek
A hófödte cseresznyefákhoz
A holdfényben,
Ülök
És sírva.

És évtizedek után Goethe versének olvasása után arra törekedtem, hogy elkészítsem a fordítást:

A fekete tetején
csend.
És a fekete felhőn túl
a hold el volt rejtve.
Aludj egy madár tölgyfa ligájában,
a bokrok megdermedtek
Egy pillanatra, bezárja a szempillákat
fáradt.


P. s.
Egy idő után a lányom, Olga Shefova fordította ezt a verset is:

Fordítás Goethe-től

A fegyveres béke
Csúcsok a távolban.
A hatalmas hatalmasság
A szerelem pillantása miatt.

Az utak álmosak,
Egy álomban egy csendes kert.
Csak magányos
A riasztás vége.

Az általánosított fordítás (a leginkább helyes: mivel a Yandex, a Google, a Promt segített):

Minden csúcstalálkozón
ez a nyugalom
Minden csúcson
Érezni fogjátok
alig egy csepp.
Ki csendben repül az erdőben.
Csak a meteorológiai állomás, Balda,
nyugodt is.

Ez a munka 5 értékelésből származik. itt jelenik meg az utolsó, a többi a teljes listában.

Kapcsolódó cikkek