Slovomaniya - b

Azt akarom mondani, szilárd jele, hogy méltatlanul feledésbe merült. Azt, hogy széles körben használják a lágy és kemény megjelölés - sokkal kevesebb. De ez nagyon hasznos.

A régi időkben az emberek nem használják a teret. Minden szó írták össze. Ha egy szó vége kemény mássalhangzó után állított határozott jelet (én nem beszélek egy távoli, amikor a „b” által továbbított hang külön-külön). Ez segített olvasása közben szakadék szöveget szó. Ezután őseink elkezdték használni a teret. Kemény védjegy végén szavak feleslegessé vált. Megszabadulni tőle, és én teljes mértékben támogatom ezt a döntést.

Wikipedia szerint. hogy miután a reform 1917-1918 Törölt levelek elkobozták a könyvkiadók, hogy az emberek mozogni az új levelet. Nem Kommerszant írta végén a szavak, ő is visszavonta - az új szabályok értelmében ez a jel vált ritka. Ehelyett gépelni kezdett az aposztróf. Ez deformitás, azt hiszem. Ugyanolyan sikerrel lehetett használni kötőjellel.

A jelenlegi szabályozás alapján a cég jel meg kell írni csak egy előtag között lezáró kemény mássalhangzók, és a gyökér, betűkkel kezdődő e, w, i. Amellett, hogy az orosz előtagokat általában kompatibilis néhány, nem őshonos, mint ad-. diz- és koncentrációs (jobb után a szabály jön a teljes lista). A probléma az, hogy a természet e konzolokon sokkal hosszabb, mint a listán. Például, ha nem látja a hiper-top box (ha jól értem, akkor most kell tekinteni a gyökere az orosz nyelv). Emiatt, van egy furcsa szó „hypernucleus”. Sőt, nem olvassa az írott, akkor is szükség van, hogy át a „Gypea-szám-ro.” Ugyanabban a sorban van a „Hitler Jugend” (néhány érdekes „putinyugend”), „Igazságügyi Minisztérium”, valamint a „államnyelv”.

Másik alkalmazási területe - a transzkripció, a kínai, japán és sok más nyelven. Vegyük például „Shinyu”. „Shinya” és a „Shinyu” (ez nem jelent semmit, csak egy sor közös kínai szótag). Mindannyian olvasni különböző módon, a különbség látható írás. De hivatalosan, az első szó hibásan van írva. De az „n” és a „HB” a kínai nyelvben nagyon különböző. Még pinyin átírás volna ezeket a szavakat írták különböző módon (gondolom Shingyu, Shinyu és Shinü). Az orosz, az „n” hangok és a „HB” is más. Azonban kedvéért formalitás ( „az orosz nyelvben nincs” ragyogónak „konzolok”) írunk úgy, hogy akkor olvassa el helytelenül. A japán nyelv egyik leghíresebb példa - Junichiro nevét.

Ezért fontos, hogy megpróbálja, hogy írjon az idegen szavakat a lehető legközelebb az eredeti? Mivel a levél - egy eszköz. Senki sem szereti használni görbék, pontatlan és megbízhatatlan eszköz. Az a lehetőség, az írás különösen jól látható, ha az átruházás az új és ismeretlen fogalmak. Cirill - arcunkat. Ha azt akarjuk, hogy lehet menteni, meg kell megfelelő módon semmisítse meg. Az egyetlen ok, amiért az egész világ még nem telt le angolra - az angol helyesírás és a fonetika.

Végül megjegyzem, hogy a kínai és a japán nincsenek hiányosságok. Annyira egyértelmű, ahol minden szó vége. Kombinációk, mint a „ni”, „nyu”, sőt „na” találhatók ezek a szavak pontosan a csomópont (azaz karakter). Formálisan egy cég jele itt is megosztja a gyökerek és előtagokat.

Nem hiszem, hogy a kemény jel (er) meghatározott szándékosan osztani szavakat szöveget. Az ősi szövegek (például egy évszázada, a 12.) er írásban mert én hangzott. Aztán megszűnt a hang, de ez volt írva egyszerűen azért, mert a helyesírás - valami konzervatív. Nos, megszüntették - megszüntette. Kilenc évvel azután, hogy megszűnt a hang. Hatszáz évvel a szavak voltak írva a tereket.

[...] Már említettük, hogy az orosz nyelv a latin jövevényszavak konzolok (ad-, meg-, diz-) szerint ezek a előtagokat. Ez alá a szabályok az elválasztó szilárd lemez. Íme egy példa a nyelvtani kompatibilitás. [...]

Szólj hozzá